全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学视域下《狮子王》字幕翻译研究
A Study on the Subtitle Translation of The Lion King from the Perspective of Eco-Translatology

DOI: 10.12677/ml.2025.133290, PP. 489-495

Keywords: 字幕翻译,《狮子王》,生态翻译学,三维转换
Subtitle Translation
, The Lion King, Eco-Translatology, Three-Dimensional Transformation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着影视作品跨国传播的日益频繁,字幕翻译作为跨语言文化交流的重要媒介,其重要性日益凸显。本研究以迪士尼经典动画电影《狮子王》为研究对象,基于生态翻译学理论框架,对其字幕翻译进行系统性分析。研究聚焦于翻译生态环境对字幕翻译的影响机制及其具体表征,探讨译者在语言维、文化维和交际维等多维度上的适应与选择。研究发现,在生态翻译学视域下,字幕翻译是一个复杂的动态适应过程,译者需要在源语与目标语的生态语境中寻求最佳平衡,以实现跨文化传播效果的最优化。
With the increasing frequency of cross-border dissemination of film and television works, subtitle translation, as a crucial medium for cross-linguistic and cross-cultural communication, has become increasingly significant. This study takes Disney’s classic animated film The Lion King as its research subject and conducts a systematic analysis of its subtitle translation within the theoretical framework of Eco-Translatology. The research focuses on the influence mechanisms of the translational eco-environment on subtitle translation and their specific manifestations, exploring the adaptations and choices made by translators across multiple dimensions, including the linguistic, cultural, and communicative aspects. The findings reveal that, from the perspective of Eco-Translatology, subtitle translation is a complex and dynamic adaptive process, in which the translator needs to seek an optimal balance within the ecological contexts of the source and target languages to achieve the best possible cross-cultural communication outcomes.

References

[1]  Caillé, P.F. (1960) Cinéma et traduction: Le traducteur devant l’Ecran. Babel, 3, 103-109.
https://doi.org/10.1075/babel.6.3.01cai
[2]  Dollerup, C. (1974) On Subtitles in Television Programs. Babel, 4, 197-202.
https://doi.org/10.1075/babel.20.4.05dol
[3]  Gottlieb, H. (1992) Subtitling—A New University Discipline. In: Dollerup, C., et al., Eds., Teaching Translation and Interpreting, John Benjamins, 161-172.
https://doi.org/10.1075/z.56.26got
[4]  Ivarsson, J. and Mary, C. (1998) Subtitling. TransEdit.
[5]  Chaume, F. (2004) Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49, 12-24.
https://doi.org/10.7202/009016ar
[6]  Cronin, M. (2010) Translation Goes to the Movies. Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]  Taylor, C. (2016). The Multimodal Approach in Audiovisual Translation. International Journal of Translation Studies, 28, 222-236.
https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
[8]  邓微波. 中西字幕翻译之历史“沉浮” [J]. 广东外语外贸大学学报, 2018, 29(2): 45-50+57.
[9]  刘大燕, 樊子牛, 王华. 中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 外国语文, 2011, 27(1): 103-107.
[10]  邓微波. 从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究[J]. 中国翻译, 2016, 37(1): 80-84.
[11]  胡庚申. 文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 5-12+190.
[12]  蓝红军. 改革开放以来的中国译学理论建构[J]. 中国翻译, 2018, 39(6): 12-14.
[13]  胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133