全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

目的论视角下影视字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例
A Study of Film and TV Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of The Big Bang Theory

DOI: 10.12677/ml.2025.133273, PP. 369-373

Keywords: 目的论,字幕翻译,生活大爆炸
Skopos Theory
, Subtitle Translation, The Big Bang Theory

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着网络的不断发展,以及中西方文化交流的不断深入,国内引进了一大批观众喜闻乐见的影视作品。随着大量作品的涌入,中西文化之间的差距日益显著。在翻译影视剧的过程中,如何让观众快速理解到台词的含义和笑点成为重点。本文首先对目的论进行简要介绍,然后探讨《生活大爆炸》该片翻译时运用的翻译策略。由此探究影视作品在翻译时应如何最大程度地促进中西方文化的交流。
With the continuous development of the Internet and the deepening cultural communication between China and the West, a large number of popular films and television works have been introduced in China. With the influx of a large number of works, the gap between Chinese and Western cultures is inevitable. In the process of translation, making the audience quickly understand the meaning and jokes of the lines has become the most important thing. This paper first gives a brief introduction to Skopos theory and then discusses the translation methods used when translators translate the Big Bang Theory. In this way, we can discuss how to achieve the maximum translation effect when we are doing cultural communication between China and the west.

References

[1]  毛永冰. 翻译目的论综述[J]. 市场周刊(理论研究), 2012(10): 119-120.
[2]  陈静. 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 海外英语, 2016(17): 89-90.
[3]  汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报, 2008(1): 159-161.
[4]  Venuti, L. (2000) The Translation Studies Reader. Routledge.
[5]  Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]  徐宁. 从目的论析《生活大爆炸》台词翻译[J]. 文学界(理论版), 2011(9): 162-163.
[7]  赵国静. 从目的论看情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译[J]. 英语广场, 2015(11): 35-36.
[8]  王嘉玉. 归化异化理论对字幕翻译的指导研究——以《生活大爆炸》为例[J]. 海外英语, 2021(23): 108-109+133.
[9]  王晓.《生活大爆炸》字幕翻译中网络流行语的运用——文化翻译观视角[J]. 名作欣赏, 2014(30): 132-134.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133