全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《诗经》翻译研究动态与展望——基于CiteSpace的文献可视化分析
The Research Trends and Prospect of Translation Studies of The Book of Songs—Based on CiteSpace Literature Visualization Analysis

DOI: 10.12677/ml.2025.133262, PP. 284-292

Keywords: 《诗经》,翻译研究,CiteSpace,可视化分析
The Book of Songs
, Translation Studies, CiteSpace, Visualization Analysis

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文通过获取中国知网(CNKI)近二十年来有关诗经翻译研究的相关文献,借助可视化分析工具CiteSpace,采用量化研究与质性研究相结合的方式进行关键词分析和文本内容分析,对《诗经》的翻译研究动态进行总结和展望。通过分析,本文得出的结论如下:首先,该研究领域的文献发表数量整体呈现上升趋势,开展相关研究具有一定的现实意义;其次,“文化”、“英译”、“英译本”始终是该领域研究重点关注的内容,此外,近几年也出现了以其他语种译本为语料进行的翻译研究;第三,《诗经》翻译研究大体可分为起步阶段、蓬勃发展阶段和持续深化阶段,呈现出向更多学科延伸、研究方法更加科学、实践意义不断增强的趋势。本文提出可行性路径如下:首先,借助质性、定性分析软件提高研究的客观性和直观性;其次,丰富《诗经》翻译研究的研究语种,或结合不同语种开展研究;第三,结合更多的研究方法,由表及里,把握《诗经》翻译的内在规律,拓宽翻译研究的学科视野。
This paper summarises the research trends and prospect of the translation studies of the Book of Songs by obtaining the relevant literature from CNKI in the past two decades with the help of CiteSpace, and adopting a combination of quantitative and qualitative research to conduct the keyword analysis and the textual content analysis. This paper draws the following conclusions: firstly, the number of published literature in this field has shown a rising trend, and it is of some practical significance to carry out relevant research; secondly, “culture” and “English translation” have always been the key concerns in this field; thirdly, the translation studies of the Book of Songs can be generally divided into the initial stage, the developing stage and the deepening stage, which shows the trend of extending to more disciplines, using more scientific research methods, and enhancing the significance of practice. This paper proposes the following feasible paths: firstly, analyse the content with the help of quantitative and qualitative analysis software, so as to improve the objectivity and intuitiveness of the research; secondly, enrich or combine the research with different languages for the translation studies of The Book of Songs; and thirdly, use more research methods, grasp the internal laws of the translation of The Book of Songs, and broaden the disciplinary vision of translation studies.

References

[1]  陈悦, 刘则渊. 悄然兴起的科学知识图谱[J]. 科学学研究, 2005, 23(2): 149-154.
[2]  许家金. 语料库翻译研究遗珠[J]. 解放军外国语学院学报, 2018, 41(2): 1-10.
[3]  廖晟, 谭小平. 英汉翻译形式与内容的审美再现[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2004, 28(2): 155-158.
[4]  张姝, 邱慧. “新文科”研究热点与动态演进: 基于CiteSpace的分析[J]. 海南师范大学学报(社会科学版), 2022, 35(1): 61-71.
[5]  姜婷婷. 目的论视角下的庞德、理雅各《诗经》英译比较[J]. 语文学刊, 2016, 36(18): 31-32, 137.
[6]  巴樱霖, 杨蕊. 《诗经》双俄译本中“风”意象翻译对比研究[J]. 散文百家(理论), 2022(4): 124-126.
[7]  张鑫, 黄婷艳. 翻译规范视角下《诗经·国风》中植物意象的英译研究[J]. 汉字文化, 2018(22): 61-63.
[8]  蔡永贵. 《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析[J]. 广东外语外贸大学学报, 2015, 26(4): 70-74.
[9]  李上荣. 基于语料库的《诗经》译本翻译风格对比研究——以汪榕培和里雅阁《诗经》英译本为例[J]. 海外英语, 2024(6): 27-30.
[10]  庞清. 跨文化传播视角下的理雅各《诗经》乐器名称翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 重庆交通大学, 2022.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133