全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

英汉翻译中的词性转换探讨
An Analysis of Part of Speech Conversion in English-Chinese Translation

DOI: 10.12677/ml.2025.132170, PP. 372-377

Keywords: 词性转换,英译汉,名词动词化,语言动态性,翻译策略
Part of Speech Conversion
, English-to-Chinese Translation, Nominal to Verbal Transformation, Linguistic Dynamism, Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

翻译工作深受英汉两种语言的词性差异的影响。英语中名词的优势和汉语中动词的优势决定了在英汉翻译过程中,词性转换尤为重要。本文通过分析英汉词性的差异,探讨英译汉中的名词、介词、形容词和副词的动词化现象,旨在为翻译实践提供理论依据和实际操作指南。
There are some differences in the part of speech between Chinese and English, which has a great effect on the translation process of the Chinese language. The predominance of nouns in English and verbs in Chinese makes the transformation of part of speech an essential aspect of translating English into Chinese. This paper examines the distinctions in part of speech between the two languages, and explores how to transform the nouns, prepositions, adjectives and adverbs in English into verbs in Chinese, aiming to guide translation practices in terms of both theory and practice.

References

[1]  Nida, E.A. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill Publishers.
[2]  叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社, 2013.
[3]  刘宓庆. 英汉翻译技能指引[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.
[4]  Bassnett, S. (1980) Translation Studies. Methuen.
[5]  张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.
[6]  方梦之. 翻译新论与实践[M]. 青岛: 青岛出版社, 2002.
[7]  庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.
[8]  罗雯. 《冬日漫步》中定语形容词的翻译方法[J]. 海外英语, 2020(8): 181-182+201.
[9]  罗红霞. 英汉翻译中的词性转换[J]. 兰州文理学院学报(社会科学版), 2015, 31(2): 113-116.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133