全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

文化回译中的形象变异——以《大唐狄公案》中的中国传统法律形象为例
Image Disparities in Cultural Back-Translation—Taking Traditional Chinese Legal Images in “Judge Dee Mysteries” as an Example

DOI: 10.12677/cnc.2025.131019, PP. 118-127

Keywords: 文化回译,中国传统法律形象,形象差异,《大唐狄公案》
Cultural Back-Translation
, Traditional Chinese Legal Images, Image Disparities, “Judge Dee Mysteries”

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《大唐狄公案》是荷兰著名汉学家高罗佩根据我国公案小说与《狄公案》创作的英文公案小说。在英文文本中塑造了重判案逻辑与司法程序、追求财产平怨的中国传统法律形象。通过文化回译,该小说返回其文化语言的发祥地,译本中的中国传统法律形象也随之发生偏离与变异。本文以文化回译为视角,研究比对了该小说原文与译文中的判词,发现译者通过特定的翻译策略塑造了与原文不尽相同的中国传统法律形象。究其原因,主要是中英文本的法律文化背景及其历史发展轨迹不同。观察文化回译中的形象塑造,有助于了解与阐释海外文学中的中国形象,促进中国文学中相关形象的外译与传播。
“Judge Dee Mysteries” is a series of English detective novels created by the renowned Dutch sinologist Robert van Gulik based on Chinese gong’an fiction and “Di Gong An”. It depicts the folk stories of the famous minister Di Renjie (Judge Dee) in Tang Dynasty and his subordinates investigating, solving, and judging cases, and portrays the image of traditional Chinese law, which emphasizes the logic of judging and judicial procedures, and the pursuit of peace and justice for property. The novel was a bestseller overseas, and then returned to its cultural and linguistic birthplace through cultural back-translation, and the image of traditional Chinese law in the translated version has also been deviated and mutated. This paper compares the judgements in the English and Chinese versions of the novel from the perspective of cultural back-translation, and finds that the translators have shaped the image of traditional Chinese law differently from the original text through specific translation strategies. The main reason for this is that the Chinese and English texts have different legal and cultural backgrounds and their historical development trajectories. Observing image construction in cultural back-translation helps to understand and interpret the image of China in overseas literature, and promotes the outward translation and dissemination of relevant images in Chinese literature.

References

[1]  van Gulik, R. (2004) The Chinese Gold Murders. A Judge Dee Detective Story (1st Perennial ed.). Perennial.
[2]  van Gulik, R. (1958) The Chinese Bell Murders. Harper.
[3]  van Gulik, R. (1997) The Chinese Maze Murders. University of Chicago Press.
https://doi.org/10.7208/chicago/9780226849096.001.0001
[4]  Lach, D.F. (1977) “Introduction”. The Chinese Nail Murders. University of Chicago Press.
[5]  Wright, D.F. (2004) Chinoiserie in the Novels of Robert Hans Van Gulik. Wilfrid Laurier U.
[6]  Hao, S.Y. (2016) Transcending Cultural Boundaries: Robert van Gulik’s Judge Dee Detective Stories. Canadian Review of Comparative Literature, 43, 551-567.
https://doi.org/10.1353/crc.2016.0041
[7]  Tang, J. (2017) Atypical Translations and Translation-Related Elements in the Judge Dee Mysteries as Meaning-Making Tools. Translation Review, 99, 26-44.
https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1363007
[8]  王宏印. 朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论——以《大唐狄公案》等为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 1-9+93.
[9]  宇文刚. 《大唐狄公案》汉译本无本回译中译者叙事身份探析[J]. 开封教育学院学报, 2019, 39(7): 67-68.
[10]  何敏. 《狄公案》的中西流传与变异[J]. 山东外语教学, 2013(3): 104-108.
[11]  邢意和. 《狄公案》中国家法律思想与民间法律思想的矛盾[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版), 2005, 7(1): 62-64.
[12]  王凡. 由《大唐狄公案》中的狄仁杰形象看高罗佩的儒家文化观[J]. 汕头大学学报(人文社会科学版), 2019, 35(1): 32-39+95.
[13]  王凡. 西方汉学家中国古典文化情结的宗教式投射——论高罗佩《大唐狄公案》中的僧侣形象塑造[J]. 扬州大学学报(人文社会科学版), 2017, 21(3): 104-111.
[14]  王凡. 西方汉学家笔下的女皇形象——高罗佩《大唐狄公案》中的武则天形象刍议[J]. 台州学院学报, 2019, 41(2): 58-62.
[15]  王凡. 论高罗佩《大唐狄公案》中的商人形象塑造[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版), 2018, 34(3): 130-134.
[16]  王文娟. 在意识形态与乌托邦的两极之间[D]: [硕士学位论文]. 上海: 复旦大学, 2013.
[17]  荣霞. 高罗佩的《大唐狄公案》里的中国形象[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 四川外国语大学, 2012.
[18]  崔子涵. 蒙娜∙贝克叙事理论视角下女性形象重构研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2021.
[19]  胡文宇. 解读狄公人物形象及《大唐狄公案》的价值观[J]. 清华法治论衡, 2020: 269-284.
[20]  梁志芳. 文学翻译与民族建构[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2017: 249.
[21]  Ivir, V. (1981) Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited. Poetics Today, 2, 51-59.
https://doi.org/10.2307/1772485
[22]  Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
[23]  巴柔. 形象[M]//孟华. 比较文学形象学. 北京: 北京大学出版社, 2001: 153-184.
[24]  王运鸿. 形象学与翻译研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2018, 41(4): 86-93.
[25]  谭载喜. 文学翻译中的民族形象重构: “中国叙事”与“文化回译” [J]. 中国翻译, 2018, 39(1): 17-25+127.
[26]  梁志芳. “文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例[J]. 当代外语研究, 2013(8): 51-55+77.
[27]  高罗佩. 大唐狄公案[M]. 陈来元, 胡明, 译. 海口: 海南出版社, 2006.
[28]  罗海澜. 从法律视角看高罗佩《大唐狄公案》中西文化交流策略[J]. 社会科学研究, 2012(1): 182-186.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133