The book, “The Collection of Poems of Yuefu”, is the essence of the folk songs of the Han Dynasty, Wei and Jin Dynasties, and North and South Dynasties, which plays an important part in the Chinese poetry world, and shines between the pre-Qin and Tang poems and Song poems, and its creative methods have far-reaching influences on the genre structure and language art of the poems of the later generations. As one of the two peaks of China’s Yuefu poetry, the “Song of Mulan” has been translated by many Chinese and foreign translators due to its profound social and ideological significance and high artistic achievement. Taking “Song of Mulan” as an example, this article aims to deeply understand the characteristics of resemblance embedded in the poem from the lexical, syntactic, and discourse levels, analyze how faithfully the translation reproduces the principle of resemblance in the original poem, and explore the linguistic choices made by the translators in order to present the forms and meanings of the original poem as well as their expressive effects, with a view to providing a different perspective for the translation of classical Chinese poems.
References
[1]
Aissen, J. (2002). Differential Object Marking: Iconicity vs. Economy.
[2]
Deng, Z. H. (2011). A New Starting Point for the Integration of Cognitive Science and Translation Studies: A Review of Translation and Cognition. Chinese Translators Journal, 32, 68-71. (In Chinese)
[3]
Denning, K., & Kemmer, S. (1990). Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements. In On Language (pp. 40-70). Stanford University Press.
[4]
Fauconnier, G., & Turner, M. (2008). The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books.
[5]
Haiman, J. (1985). Iconicity in Syntax: Proceedings of a Symposium on Iconicity in Syntax, Stanford, June 24-6, 1983 (Vol. 6). John Benjamins Publishing.
[6]
Hiraga, M. (2004). Metaphor and Iconicity: A Cognitive Approach to Analyzing Texts. Springer.
[7]
Hiraga, M. K. (1994). Diagrams and Metaphors: Iconic Aspects in Language. Journal of Pragmatics, 22, 5-21. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90053-1
[8]
Huang, Y. Y. (2008). Developing the Translation Industry and Promoting the Exchange and Prosperity of World Multiculturalism. Chinese Translators Journal, 29, 6–9+94. (In Chinese)
[9]
Jones, F. R. (2011). The Translation of Poetry.
[10]
Li, Y. (2023). Pragmatic Functions of English Euphemisms from the Perspective of Iconicity. Journal of Zhoukou Normal University, 40, 48-50+86. (In Chinese)
[11]
Lu, W. Z., & Wang, F. X. (2013). A New Paradigm in Translation Studies: A Review of Cognitive Translation Studies. Foreign Language Teaching and Research, 45, 606-616. (In Chinese)
[12]
Tao, X., & Huang, X. H. (2021). Pragmatic Communication of English in the Online Context from the Perspective of Cognitive Pragmatics: A Review of Cyberpragmatics: Communication in Online Contexts. Journal of Journalism and Writing, 6, 117. (In Chinese)
[13]
Wang, D. F. (2022). Poetry Translation Theory. The Commercial Press. (In Chinese)
[14]
Zhou, D. H., & Yang, Y. H. (2022). The Phonological and Semantic Iconicity in English News Discourse. Journal of Kaifeng University of Culture and Arts, 42, 32-34. (In Chinese)