|
Modern Linguistics 2025
中国古代文赋翻译中的显化现象研究——以《前赤壁赋》两译本为例
|
Abstract:
本文以许渊冲和杨宪益、戴乃迭的《前赤壁赋》英译本为研究对象,采用匈牙利学者Klaudy提出的显化类型划分,以强制性显化、选择性显化和语用性显化作为切入点,探讨显化作为一种重要的翻译策略在中国古代文赋翻译中的跨文化交流应用。通过对比分析两个英译本的显化策略,发现许渊冲先生在语用性显化方面表现得更加优异。显化策略在传递文赋中隐含的文化信息、实现文化补偿以及推动跨文化交流方面具有显著作用。因此,译者不仅需要具备扎实的双语能力,还需对文赋进行深入理解,以便在翻译过程中有效地显化缺失信息,从而提升目标读者对文赋的理解,实现跨文化交流。
This paper focuses on the translations of The First Ode on the Red Cliff by Xu Yuanchong and Yang Xianyi and Gladys Tayler, using the explicitation classification proposed by the Hungarian scholar Klaudy as the analytical framework. This study explores the application of explicitation as a crucial translation strategy in the intercultural communication of the ancient Chinese literary style of Fu. By comparing and analyzing the explicitation strategies employed in the two English translations, it is found that Mr. Xu Yuanchong excels more in pragmatic explicitation. The explicitation strategy plays a significant role in conveying the implicit cultural information in the literary style of fu, achieving cultural compensation, and promoting cross-cultural communication. Therefore, translators need not only to have a solid command of both languages but also to have an in-depth understanding of the literary style of fu. This enables them to effectively make explicit the missing information during the translation process, thereby enhancing the target readers’ comprehension of the works and facilitating cross-cultural communication.
[1] | Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée dufranqais et l’anglais: Méthode de traduction. Didier. |
[2] | House, J. and Blum-Kulka, S. (1986) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr. |
[3] | Séguinot, C. (1988) Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1, 106-113. https://doi.org/10.7202/037024ar |
[4] | Klaudy, K. (1998) Explicitation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 80-84. |
[5] | 胡开宝, 朱一凡. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 外语研究, 2008(2): 72-80, 112. |
[6] | 苏叶. 《前后赤壁赋》在清代的书法延异[J]. 中国书法, 2023(9): 119-123. |
[7] | 刘志江. 《苏轼与“赤壁”》教学设计[J]. 中学语文教学, 2019(5): 67-69. |
[8] | 徐晓峰. 前后《赤壁赋》优劣之争与苏轼思想的再认识[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2019, 56(2): 81-88. |
[9] | 杨大忠. 从《赤壁赋》《念奴娇·赤壁怀古》看苏轼的两个精神维度[J]. 中学语文教学, 2022(6): 53-56. |
[10] | 任霄雅. 生态翻译学“三维转换”视角下《前赤壁赋》译文的对比研究[J]. 海外英语, 2019(13): 168-169. |
[11] | 关诚贤. 改写理论视域下《前赤壁赋》英译本对比研究[J]. 文学教育(上), 2022(4): 167-170. |
[12] | 黄亚慧. 从《前赤壁赋》看汉语典故的英译[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2005, 24(5): 57-59. |
[13] | 王金萍. 苏轼《赤壁赋》中暗用典故翻译的探析——基于语旨对等视角的研究[J]. 赤子(上中旬), 2014(19): 81, 18. |
[14] | 邓雅玲. 基于话题链的典籍英译翻译策略研究——以《前赤壁赋》为例[J]. 美化生活, 2021(10): 35-37. |
[15] | 尚巾斌, 唐家扬. 文学典籍翻译中文化缺省的翻译补偿——以《赤壁赋》3种英译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版), 2023, 41(4): 105-109. |
[16] | 周红民. 论翻译中的“显化”现象[J]. 外语研究, 2007(6): 75-79. |
[17] | 魏晓红. 大学英语写作教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2014. |
[18] | Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman Pub Group. |
[19] | 柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005(4): 303-208. |
[20] | 杨玉玲, 李冰芸. 英汉互译中的明晰化翻译策略分析——以MTI翻译实践文本为例[J]. 福建师大福清分校学报, 2016(6): 68-72. |
[21] | 马志馨. 劝酒辞英译探索[J]. 中国科技翻译, 2019, 32(1): 48-51. |
[22] | 王跃鑫, 韩跃红. 中国劝酒文化的伦理困境及解决对策[J]. 文化学刊, 2020(7): 54-57. |
[23] | 孙毅, 李玲. 隐喻翻译研究在中国(1995-2018)——一项基于文献统计的考察[J]. 外语与翻译, 2019, 26(2): 7-18, 98. |