全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

目的论视角下《黑神话:悟空》游戏本地化翻译研究
A Study on the Game Localization Translation of Black Myth: Wukong from the Perspective of Skopos Theory

DOI: 10.12677/ml.2025.132177, PP. 424-429

Keywords: 目的论,游戏本地化,翻译策略,《黑神话:悟空》
Skopos Theory
, Game Localization, Translation Strategy, Black Myth: Wukong

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以国产3A级动作角色扮演游戏《黑神话:悟空》为例,探讨其在目的论视角下的中译英本地化翻译实践。结合游戏行业全球化与文化输出的背景,论文围绕角色名、道具名和剧情台词三个层面,分析了在目的论指导下“释译”“译创”“调适”等主要翻译策略的应用。研究发现,译者在处理含有中国神话、宗教或文学元素的文本时,不仅需保持语言准确与连贯,更需兼顾海外玩家的文化体验与商业需求。通过拼音转录、灵活创造复合词以及对谐音或古体语言的巧妙运用,本地化翻译既完整传递了游戏的中式美学与文化内涵,也提升了玩家的理解度与互动性。本文的研究对游戏本地化与文化传播的进一步探索具有一定的参考价值。
Taking the Chinese AAA action role-playing game Black Myth: Wukong as an example, this paper explores its Chinese-to-English localization translation practices from the perspective of Skopos Theory. Against the backdrop of globalization and cultural export in the gaming industry, this paper analyzes the application of key translation strategies such as paraphrase, creative translation, and modulation under the guidance of Skopos Theory, focusing on three aspects: character names, item names, and in-game dialogue. The findings show that when handling texts infused with elements of Chinese mythology, religion, and literature, translators not only must maintain linguistic accuracy and coherence, but also address the cultural experience and commercial requirements of overseas players. By employing methods like pinyin transcription, creating compound words, and skillfully adapting homophones or archaic language, the localization both preserves the game’s Chinese aesthetic and cultural essence and enhances player comprehension and engagement. This study provides a useful reference for further research in game localization and cultural transmission.

References

[1]  人民网. 《2024年中国游戏产业报告》发布[EB/OL]. 2024-12-16.
http://jinbao.people.cn/n1/2024/1216/c421674-40383018.html, 2024-12-29.
[2]  Heather, C. (2005) The Game Localization Handbook. Charles River Media.
[3]  张伟伟, 何珊. 不同视角下的游戏本地化翻译研究综述[J]. 海外英语, 2017(2): 96-97.
[4]  O’Hagan, M. and Mangiron, C. (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing Company, 46-47.
https://doi.org/10.1075/btl.106
[5]  Hasegawa, R. (2009) ゲームローカライズの歴史とこれから [Game Localization History and Future]. In: DCAJ (Digital Content Association of Japan), Ed., デジタルコンテンツ制作の先端技術応用に関する調査 研究報告書 [Study Report on Advanced Technology Applications for Developing Digital Content], JKA, 121-132.
http://www.dcaj.org/report/2009/data/dc_09_03.pdf
[6]  房璐. 游戏名称翻译策略分析[J]. 英语广场, 2016(1): 29-30.
[7]  张武江. 译创在游戏本地化翻译中的应用[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2013, 35(12): 165-166.
[8]  Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company, 36-37.
https://doi.org/10.1075/btl.11

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133