|
Modern Linguistics 2025
论日语指示词的汉译——以“コ”、“ソ”和“这”的对译为中心
|
Abstract:
日语指示词可分为近指、中指和远指三类,分别对应“コ·ソ·ア”系列。与日语的三分体系不同,汉语指示词一般是近指和远指的两分体系。这种差异使得日语和汉语指示词在翻译过程中难以简单地一一对应,常出现不对称现象。本文以芥川龙之介的短篇小说《地狱变》和《罗生门》为语料,将中日指示词分为指代人或事物、时间、场所三大类,通过对比分析两种语言指示词在具体语境中的使用特点,总结出其翻译规律及特征,这不仅为理解中日词义差异提供了新视角,也为日汉指示词翻译提供实践参考。
Japanese demonstratives are classified into three categories: proximal, medial, and distal, corresponding to the “コ·ソ·ア” series. In contrast, Chinese demonstratives typically adhere to a binary distinction between proximal and distal references. This structural difference makes it challenging to establish one-to-one correspondence in translation, which often leads to asymmetrical translations. This paper takes the short novels Hell Screen and Rashōmon written by Akutagawa Ryūnosuke as the corpus, classifying Chinese and Japanese demonstratives into three major categories three categories: those referring to people or objects, time, and location. It summarises the translation rules and characteristics of the two languages by comparing and analysing the usage characteristics of the two languages’ demonstratives in specific contexts. The contribution of this study is not only to provide new perspectives for understanding the differences between Chinese and Japanese lexical meanings, but also to provide practical references for Japanese-Chinese demonstrative translations.
[1] | [日]市川保子, 著. 初级日语语法使用指南[M]. 叶欣, 等, 译. 天津: 南开大学出版社, 2010. |
[2] | 辞海编辑委员会. 辞海[M]. 第7版. 上海: 上海辞书出版社, 2020. |
[3] | 马建忠. 马氏文通[M]. 北京: 商务印书馆, 1983. |
[4] | 刘月华, 潘文娱. 实用现代汉语语法[M]. 北京: 商务印书馆, 2000. |
[5] | 吕叔湘, 指示代词的二分法和三分法[M]//吕叔湘. 吕叔湘文集(第3卷). 北京: 商务印书馆, 1992: 195. |
[6] | 芥川龙之介. 芥川龙之介全集第一卷[M]. 东京: 岩波书店, 1995. |
[7] | [日]芥川龙之介, 著. 地狱变[M]. 楼适夷, 等, 译. 北京: 解放军文艺出版社, 1999. |
[8] | 邱丽君. 日中指示詞の対照研究 ことば: 研究誌03894878現代日本語研究会[Z]. 2013. |
[9] | 芥川龙之介. 罗生门、鼻、芋粥[M]. 东京: 角川文库, 1950. |