|
Modern Linguistics 2025
纽马克交际翻译视角下《虞美人》英译版受众分析
|
Abstract:
本文从纽马克交际翻译策略视角对李煜词《虞美人》英译版的受众进行分析,对比三个不同英译版的风格和受众,进行分析总结,并从中进行学习,积累文学翻译的实践经验,将其应用到具体的翻译实践中。
This paper analyzes the audience of the English translation of Li Yu’s poem “Yu Mei Ren” from the perspective of Newmark’s communicative translation strategies. It compares the styles and audiences of three different English versions, provides an analytical summary, and draws lessons from them to accumulate practical experience in literary translation, which can be applied to specific translation practices.
[1] | 黄丽鋆. 从李煜词《虞美人》四个英译本的对比研究看译者的不同风格[J]. 科技展望, 2015(14): 231-233. |
[2] | 叶春玲. 从认知的角度浅析李煜《虞美人》中的转喻[J]. 现代交际, 2012(1): 47+46. |
[3] | 林小芹. 纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 中国翻译, 1987(1): 50-51. |
[4] | 王婵. 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版), 2008(2): 138-140. |
[5] | 陈静, 李剑亮. 《虞美人》五种英译文的比较[J]. 嘉兴学院学报, 2010(2): 95-99. |
[6] | 杨甜甜. 交际翻译视角下的译者主体性研究——以《沉重的翅膀》《红楼梦》英译本为例[J]. 今古文创, 2024(48): 113-116. |