全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

政治场域中用典口译译员主体性研究——及物性视角
Study on Interpreter’s Subjectivity in Interpreting Allusions in Political Settings—From the Perspective of Transitivity

DOI: 10.12677/ml.2025.132162, PP. 314-322

Keywords: 政治场域用典,口译员主体性,及物性系统,及物性偏移
Allusions in Political Settings
, Interpreter’s Subjectivity, Transitivity System, Transitivity Shift

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本研究聚焦于政治场域中用典的口译问题,探讨口译员在及物性转换中是否存在主体性,以及其体现方式。本研究选取2015至2022年间225个中文用典及其214个英文译文,以韩礼德的系统功能语言学理论为理论基础分析及物性对等与偏移。研究发现,源语向目标语转换中常出现及物性偏移,尤其是其他过程类型向物质和关系过程的转换,且过程类型压缩比扩展更常见。这表明口译员在政治属性和语言差异等原因的考量下进行了及物性偏移,展现了其主体性。本研究为政治场域中文学用典口译提供了及物性视角。
This study focuses on the issue of interpreting allusions in political settings, exploring whether interpreters exhibit subjectivity in the process of transitivity shifts and how such subjectivity is manifested. This study selects 225 classical allusions in Chinese and their 214 English translations from the period 2015 to 2022, using Halliday’s systemic functional linguistics transitive system theory as the theoretical foundation to analyze transitivity equivalence and shifts. The study reveals that transitivity shifts frequently occur during the transformation from the source language to the target language, particularly in the conversion of other process types into material and relational processes. Additionally, process type compression is more common than expansion. This indicates that interpreters, considering factors such as political attributes and linguistic differences, actively engage in transitivity shifts, thereby demonstrating their subjectivity. This research provides a transitivity perspective on the interpretation of literary allusions in political contexts.

References

[1]  祝朝伟. 《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示[J]. 外国语文, 2020, 36(3): 83-90.
[2]  齐珂悦, 陈杨, 杨复正. 习近平用典英译策略研究[J]. 公关世界, 2021(4): 57-58.
[3]  任文. 联络口译过程中译员的主体性意识研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
[4]  刘剑. 英汉同传译员轮换潜在规律及其对口译教学的启示[J]. 上海翻译, 2023(6): 46-51.
[5]  杨俊. 从翻译目的论视角看口译现场的应急技巧[J]. 外国语文, 2019, 35(6): 118-124.
[6]  Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge.
[7]  Hale, S. (2013) Interpreting Culture. Dealing with Cross-Cultural Issues in Court Interpreting. Perspectives, 22, 321-331.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2013.827226
[8]  赵军峰, 张锦. 作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 24-28.
[9]  Suarez, N.R.E., Urtecho, M., Jubran, S., Yeow, M., Wilson, M.E., Boehmer, K.R., et al. (2021) The Roles of Medical Interpreters in Intensive Care Unit Communication: A Qualitative Study. Patient Education and Counseling, 104, 1100-1108.
https://doi.org/10.1016/j.pec.2020.10.018
[10]  项霞, 郑冰寒. 创而有度: 论商务联络译员的主体性与伦理意识[J]. 外国语, 2015, 38(5): 88-99.
[11]  Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
[12]  Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. Routledge.
[13]  Liu, Q. and Li, X. (2022) Reproducing Experiential Meaning in Translation: A Systemic Functional Linguistics Analysis on Translating Ancient Chinese Poetry and Prose in Political Texts. Frontiers in Psychology, 13, Article 1029187.
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1029187
[14]  谭晓春, 黄国文. 自然诗歌翻译的功能语言学解读——以孟浩然《春晓》为例[J]. 外语教学, 2019, 40(5): 72-78.
[15]  Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. (2004) An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold.
[16]  Zhao, D. (2006) Transferring Metafunctions between English and Chinese—A Functional Linguistic Approach to Translation Studies. Ph.D. Thesis, Shanghai International Studies University.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133