全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

浅析中美茶叶贸易中茶名翻译策略
A Brief Analysis of Translation Strategies for Tea Names in Sino-American Tea Trade

DOI: 10.12677/ml.2025.132154, PP. 254-260

Keywords: 文化因素,茶叶名称,翻译策略,直译,意译
Cultural Factor
, Tea Name, Translation Strategy, Literal Translation, Free Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着经济全球化的发展,我国对外茶叶贸易的规模不断扩大,其中以中美茶叶贸易为主。随着中美茶叶贸易的发展,茶叶英语翻译行业随之产生。茶叶名称翻译是外国消费者了解我国茶叶的第一途径,面对如今中美茶叶贸易茶叶翻译方面的问题,必须采用恰当的翻译技巧。本文首先分析了影响中美茶叶贸易中茶名翻译的文化因素,然后讨论了目前茶叶名称翻译的问题,最后在之前的问题基础上有针对性地提出了翻译策略,包括直译法、意译法等。希望能够借此减轻茶名翻译的不准确甚至是失误,从而促进中美茶叶贸易的发展和茶文化的交流。
With the development of economic globalization, the scale of China’s foreign tea trade has been expanding, with the Sino-American tea trade being the main focus. With the development of the Sino-American tea trade, the tea English translation industry has emerged. Tea name translation is the first way for foreign consumers to understand China’s tea, and in the face of today’s problems in tea translation for the Sino-American tea trade, proper translation skills must be used. This paper first analyzes the cultural factors affecting the translation of tea names in the Sino-American tea trade, then discusses the current problems of tea name translation, and finally puts forward translation strategies based on the previous problems in a targeted manner, including literal translation, free translation, etc. In order to alleviate the inaccuracies or even mistakes in tea name translation, the development of the Sino-American tea trade and the exchange of tea culture should be promoted.

References

[1]  Pratt, J.N. (1982) The Tea Lover’s Treasure. University of North Carolina Press.
[2]  Nida, E.A. (1993) Language Culture and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]  Venuti, L. (2018) The Translator’s Invisibility. Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]  Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, 24-80.
[5]  白景璐. 茶叶名称英译策略分析[J]. 福建茶叶, 2020, 42(11): 203-204.
[6]  王雪. 基于中西文化差异背景下茶叶翻译的相关工作研究[J]. 福建茶叶, 2019, 41(3): 202-203.
[7]  王碧. 从中西茶文化差异探究茶叶翻译技巧与方法[J]. 福建茶叶, 2016, 38(5): 64-65.
[8]  殷召荣. “文化”走出去背景下茶名英译的跨文化探究[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报, 2020, 11(5): 87-91.
[9]  梅芳, 赵霞, 李婵. 茶叶名字英译的影响因素分析[J]. 福建茶叶, 2016, 38(6): 343-344.
[10]  邢思. 英译茶叶名称的影响因素和策略[J]. 福建茶叶, 2017, 39(7): 270-271.
[11]  刘枫. 谈对外贸易视角下各类茶叶品名的翻译技巧[J]. 福建茶叶, 2016, 38(10): 33-34.
[12]  闵小梅. 茶名翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 福建茶叶, 2017, 39(4): 239-240.
[13]  胡卿卿. 基于茶文化内涵的茶叶名称英译探析[J]. 福建茶叶, 2018, 40(1): 379.
[14]  姜欣, 姜怡. 从符号学角度看茶名的英译[J]. 湖南医科大学学报(社会科学版), 2008, 10(4): 237-240.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133