全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

SOLAS公约中被动句翻译方法——基于纽马克翻译理论
Translation Methods for Passive Sentences in the SOLAS Convention—Based on Newmark’s Translation Theory

DOI: 10.12677/ml.2025.132153, PP. 248-253

Keywords: SOLAS公约,纽马克翻译理论,被动句,翻译方法
SOLAS Convention
, Newmark’s Translation Theory, Passive Sentences, Translation Methods

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着世界经济的不断发展,航运业在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。为了保证航运安全,世界海事组织制定颁布了SOLAS公约等一系列海事公约。中国作为重要的海事公约成员国之一,准确地理解海事公约显得极为重要。SOLAS公约作为海事四大公约之一,句式结构复杂,被动句使用频率较高,而国内针对海事类文本中被动句的翻译研究并不系统,因此具有一定的研究价值。本文基于纽马克翻译理论,对其中文译文进行分析,探讨译者在翻译SOLAS公约当中的被动句过程中所使用的翻译方法。研究发现,在翻译SOLAS公约中的被动句时,译者主要采用了四种翻译方法,即翻译成汉语被动句、翻译成汉语主动句、省略谓语以及翻译为汉语无主句。本文旨在帮助广大翻译者提高自身的翻译能力,同时让公约的读者更加清楚准确地了解公约内容。
With the continuous development of the world economy, the shipping industry is playing an increasingly important role in international trade. In order to ensure the safety of shipping, the World Maritime Organization has formulated and promulgated a series of maritime conventions, such as the SOLAS Convention. As one of the important members of the maritime convention, it is extremely important for China to accurately understand the maritime convention. As one of the four maritime conventions, the SOLAS Convention is full of complex sentence structure and passive sentences. However, the analysis of translation for passive sentences in maritime texts in China is not systematic. What’s more, it’s necessary for us to do this research. Based on Newmark’s translation theory, this paper analyzes Chinese translation and discusses the translation methods used by translators in the process of translating passive sentences in the SOLAS Convention. It is found that when translating the passive sentences in the SOLAS Convention, translators mainly adopt four translation methods, including translating them into Chinese passive sentences, translating them into Chinese active sentences, translating them by omitting the predicate and translating them into Chinese non-subject sentences. This paper aims to help translators to improve their translation ability, and to make the readers of the Convention understand the content of the Convention more clearly and accurately.

References

[1]  杨红. 被动语态的翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2010, 23(3): 57-59+23.
[2]  孙庆双. 英语被动语态的翻译技巧[J]. 教学与管理, 2008(12): 85-86.
[3]  高亮. 英汉翻译技巧在主被动语句中的应用[J]. 教学与管理, 2005(27): 68-69.
[4]  谢景芝. 英汉被动句的对比与翻译[J]. 中州学刊, 2004(6): 200-202.
[5]  韩娅莉, 韩忠利. 科技英语中被动语态的翻译技巧[J]. 现代教育科学, 2009(S1): 229.
[6]  杨士焯. 简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 福建外语, 1989(Z2): 68-71.
[7]  仲伟合. 访英国著名翻译理论家皮特·纽马克[J]. 语言与翻译, 1998(2): 71-73.
[8]  刘明东. 英语被动语态的语用分析及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2001(1): 1-4.
[9]  周密. 浅谈船舶英语翻译[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2011, 24(7): 57-59.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133