全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

操纵论视角下文化对翻译的影响研究——以The Razors Edge中译本为例
Study on the Influence of Culture on Translation from the Perspective of Manipulation Theory—A Case Study of The Razors Edge Chinese Versions

DOI: 10.12677/ml.2025.132139, PP. 144-149

Keywords: 翻译,文化,操纵论
Translation
, Culture, Manipulation Theory

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

通过对比分析不同时代译者的译本,从选词方面总结译者的翻译风格,可以发现译本在诸多方面都存在差异性。全文以勒菲弗尔的翻译操纵论为理论基础,以操纵论中的意识形态为重点,探索译者翻译风格存在差异性的原因。在前人的理论研究基础上,采用文献分析法,并结合具体案例,证实了特定的历史环境对译者操纵行为的影响。最后总结得出,不同的时代文化会影响译者操纵行为,进而导致译文风格差异。在未来有关翻译批评研究中,尤其对比不同时代的译本时,社会文化仍是研究译本差异性时不可或缺的一环。
Through a comparative analysis of the translations written by translators at different times, this paper summarizes the translation styles of translators in terms of words and finds that there are differences in many aspects. Based on Lefebvre’s translation manipulation theory and focusing on the ideology in this theory, this paper explores the reasons for the differences in translation styles. On the basis of previous theoretical research, adopting the method of literature analysis and combining it with specific cases, this paper finds out the influence of a specific historical environment on a translator’s manipulative behavior. Finally, it is concluded that different cultures of different times will affect the manipulation behavior of translators and lead to differences in their translation styles. In future studies on translation criticism, especially when comparing translations from different eras, social culture will still be an indispensable part of the study of translation differences.

References

[1]  王楫. 谈文学翻译的艺术性——读周煦良译《刀锋》[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1987(2): 52-57.
[2]  Nida, E.A. (2003) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Academic Publishers.
[3]  Ergashevna, Y.S. (2023) Comparative Analysis of the Phraseological Fund of English and French Languages. Eurasian Journal of Social Sciences, Philosophy and Culture, 3, 95-98.
[4]  刘文仪. “创造性叛逆”助力《刀锋》反差感女性形象塑造研究[J]. 阜阳师范大学学报(社会科学版), 2023(5): 82-88.
[5]  Liddicoat, A.J. (2015) Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation. Perspectives, 24, 354-364.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2014.980279
[6]  Massey, G. and Ehrensberger-Dow, M. (2017) Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language, 15, 173-189.
https://doi.org/10.1515/rela-2017-0011
[7]  Lefevere, A. (2016) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
[8]  杨迎平. 施蛰存的一百年——写在施蛰存先生逝世20周年[J]. 惠州学院学报, 2023, 43(4): 90-94.
[9]  陈敬艳. 勒菲弗尔及其操纵论[J]. 文化论坛, 2013(6): 157+152.
[10]  埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 于沛, 译. 杭州: 浙江人民出版社, 1987.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133