|
Modern Linguistics 2025
国家公园解说词中的文化缺省及其英译策略研究——以《普达措国家公园解说词》为例
|
Abstract:
国家公园具有国家代表性和国家象征意义,发挥着对内凝聚民族共识对外自塑国家形象的重要功能。国家公园解说词是国家公园文化资源的重要组成部分,因其担负着资源自主编码和意义主动阐释的作用,解说词文本是国家话语载体之一。该类文本的英译不仅是跨文化阐释也是对外塑造国家文化形象和建构对外话语的实践场域。本文以《普达措国家公园解说词》的英译为例,深入分析背景知识涵盖面广、文化内涵深厚的解说词中存在的文化缺省现象,并探究相应的翻译补偿策略,以重现原文本的文化魅力与美学价值,从而自主构建国家话语体系,展现积极的国家形象。
National parks, with their national representativeness and symbolic significance, play a crucial role in consolidating national consensus internally and shaping the country’s image externally. The interpretive texts of national parks are an essential part of their cultural resources, as they bear the function of autonomous encoding of resources and proactive interpretation of meanings, making them one of the carriers of national discourse. The English translation of the texts is not only a practice of cross-cultural exchanges but also a significant field for shaping the country’s cultural image and constructing external discourse. Taking the English translation of the “Interpretive Text of the Pudacuo National Park” as an example, this paper deeply analyzes the phenomenon of the cultural defaults in the interpretive text, featuring a broad coverage of background knowledge and profound cultural connotations. It explores corresponding translation compensation strategies to reproduce the cultural charm and aesthetic value of the original text, thereby independently constructing a national discourse system and presenting a positive national image.
[1] | 唐彩玲, 叶文. 香格里拉普达措国家公园旅游解说系统构建探讨[J]. 桂林旅游高等专科学校学报, 2007(6): 828-831. |
[2] | 唐芳林. 国家公园属性分析和建立国家公园体制的路径初探[J]. 林业建设, 2014(3): 1-8. |
[3] | 杨锐. 生态保护第一、国家代表性、全民公益性——中国国家公园体制建设的三大理念[J]. 生物多样性, 2017, 25(10): 1040-1041. |
[4] | Brown, G. and Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511805226 |
[5] | 王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1997(6): 56-61. |
[6] | 李先进. 关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J]. 外国语文, 2013, 29(3): 112-116. |
[7] | 李家春, 崔常亮. 跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略[J]. 黑龙江教育学院学报, 2007(2): 117-119. |
[8] | Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. 1st Edition, Routledge. |
[9] | Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods. Springer. |
[10] | Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. 1st Edition, Routledge. |
[11] | 马红军. 翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 外语与外语教学, 2003(10): 37-39. |
[12] | 夏廷德. 翻译补偿研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006. |
[13] | 王恩冕. 翻译补偿法初探[J]. 中国翻译, 1988(2): 11-15. |
[14] | 王大来. 从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]. 外语研究, 2004(6): 68-70+77. |
[15] | 苏跃. 跨文化翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 黑龙江高教研究, 2008(1): 175-176. |
[16] | 连真然. 论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(4): 44-47. |
[17] | 陈刚. 涉外解说词翻译的特点及策略[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2002, 32(2): 68-74. |
[18] | 刘桂兰, 肖永贺. 浅谈补偿文化缺省的解释性翻译限度[J]. 上海翻译, 2016(2): 61-63. |
[19] | 李畅. 论文学作品中宗教文化元素的翻译原则[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2012, 15(4): 127-130. |
[20] | 陈红玉. 谈翻译中的文化缺省现象[J]. 青海大学学报(自然科学版), 2003, 21(2): 91-93. |
[21] | 田传茂, 黄忠廉. 浅论阐译的原则与方法[J]. 河西学院学报, 2007, 23(1): 100-103. |
[22] | 朱益平, 马彩梅. 跨文化视角下的民俗宗教文化旅游资料英译[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2007, 37(6): 128-132. |
[23] | 张微. 旅游文本的文体特点及英译策略[J]. 黑龙江教育学院学报, 2014, 33(4): 156-158. |
[24] | 候维瑞. 文学形象的民族性和翻译[M]//耿龙明. 翻译论丛. 上海: 上海外语教育出版社, 1998: 96-102. |
[25] | 董成. 跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2014(6): 146-150. |
[26] | 顾建敏. 关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译[J]. 外语教学, 2011, 32(5): 110-113. |