|
Modern Linguistics 2025
目的论视角下《孙子兵法》翟林奈英译本中的翻译行为分析
|
Abstract:
本文从汉斯·弗米尔提出的翻译目的论中译者翻译行为的三原则出发,分析《孙子兵法》翟林奈译本从词汇、句式以及译本与原作的风格契合三个方面来分析翟林奈的翻译行为,以探讨在当前时代背景下,现有中国文化典籍英译本的翻译过程对译者翻译实践的启示以及如何实现中国文化典籍英译真正地“走出去”。
This article analyzes the translation behavior of Lionel Giles in his English translation of The Art of War from the perspective of Hans Vermeer’s skopos theory, focusing on three principles: vocabulary, sentence structure, and the stylistic alignment between the translation and the original work. The aim is to explore how the translation process of existing English translations of Chinese cultural classics can provide insights for translators’ practices in the current era, as well as how to effectively promote the international dissemination of these works.
[1] | 屠国元, 吴莎. 《孙子兵法》英译本的历时性描写研究[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2011, 17(4): 187-191. |
[2] | 朱晓轩. 《孙子兵法》华人英译描述性研究[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2016, 34(3): 168-172+185. |
[3] | 郑建宁. 《孙子兵法》译史钩沉[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2019(5): 178-188. |
[4] | 裘禾敏. 《孙子兵法》在英语世界的传播[J]. 浙江社会科学, 2012(6): 134-138+161. |
[5] | 屠国元, 吴莎. 从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择——基于两个英译本的比较研究[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2012, 18(3): 135-139. |
[6] | 刘晓霞, 郭海金. 功能翻译理论视角下《孙子兵法》两种译本的对比研究[J]. 管子学刊, 2016(3): 99-102. |
[7] | Reiss, K. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge. |
[8] | 王铭. 20世纪《孙子兵法》英译本研究——以翟林奈与格里菲思为中心[D]: [硕士学位论文]. 北京: 清华大学, 2007. |
[9] | Giles, L. (2003) The Art of War. Bames & Noble Classics, xxwiii. |