全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

当代中国网络流行语的日译研究——从流行语生成机制出发探讨翻译策略
Study on the Translation of Contemporary Chinese Internet Buzzwords into Japanese—From the Perspective of Buzzword Creation Mechanisms to Explore Translation Strategies

DOI: 10.12677/ml.2025.131110, PP. 799-806

Keywords: 网络流行语,流行语生成机制,翻译策略
Internet Buzzwords
, Buzzword Creation Mechanisms, Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

网络流行语反映了文化变迁和社会心理的变化,成为当代中国社会文化的重要组成部分。在中日文化交流中,网络流行语的翻译起到了促进两国民众相互理解的作用。然而,现有研究在中日网络流行语的翻译过程中存在诸多空白,尤其是在情感传达和词汇准确性方面,常出现情感传达缺失、译文夸大等问题。本文通过收集并分析中日媒体对当代中国网络流行语的日语翻译案例,揭示翻译中常被忽视的关键问题,并基于流行语的生成机制,探讨了适宜的翻译策略。研究旨在为流行语翻译实践提供理论支持,推动中华文化在日本的传播。
Internet buzzwords reflect cultural transformations and shifts in social psychology, becoming a significant component of contemporary Chinese society and culture. In Sino-Japanese cultural exchanges, the translation of internet buzzwords has played a vital role in fostering mutual understanding between the two peoples. However, existing research reveals considerable gaps in the translation of Chinese internet buzzwords into Japanese, particularly in the areas of emotional conveyance and lexical accuracy. Issues such as the loss of emotional nuance and exaggerated translations are frequently observed. This study examines translation cases of contemporary Chinese internet buzzwords into Japanese as presented in Chinese and Japanese media, identifying critical yet often overlooked problems in the process. Based on the mechanisms underlying the creation of buzzwords, the study explores appropriate translation strategies, aiming to provide theoretical support for the practice of buzzword translation and to promote the dissemination of Chinese culture in Japan.

References

[1]  余义勇. 汉语流行语的翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2010, 23(4): 44-46+11.
[2]  Newmark, P. (2003) A Textbook of Translation. Pearson Education.
https://ndlsearch.ndl.go.jp/books/R100000136-I1130000797739759488
[3]  Irmscher, M.W. (1996) The Translator’s Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti. Translation Review, 50, 49-53.
https://doi.org/10.1080/07374836.1996.10524056
[4]  梁少逸. 谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2007(8): 23-26+73.
[5]  孙飞凤. 翻译的文化适应性原则及其实践探讨[J]. 韶关学院学报(社会科学版), 2001(2): 81-84.
[6]  王向远. 正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念[J]. 东北亚外语研究, 2015, 3(4): 2-6.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133