全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

“求真”与“务实”的权衡——译者行为批评视域下《红楼梦》谶语英译研究
Balance between “Truth-Seeking” and “Utility-Attaining”—A Study of the English Translation of the Prophecies in Hong Lou Meng from the Perspective of Translator Behavior Criticism

DOI: 10.12677/ml.2025.131105, PP. 759-767

Keywords: 译者行为批评,“求真–务实”连续统,谶语,《红楼梦》英译
Translator Behavior Criticism
, “Truth-Seeking-Utility-Attaining” Continuum, Prophecies,The English Translation of Hong Lou Meng

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《红楼梦》谶语文学色彩浓厚,形式丰富多样,具有厚重的文化底蕴和鲜明的民族特色。译学界目前从译者行为视角出发探究其谶语英译的研究尚不多见,本文基于译者行为批评理论,借助艾克西拉文化专有项翻译策略,将红楼谶分为四类,从译内和译外两个角度分析杨宪益、霍克斯两家译本隐藏在《红楼梦》谶语英译策略背后的译者行为,进而探究其社会性动因,旨在说明在翻译过程中根据翻译目的把握好“求真”与“务实”的平衡是《红楼梦》谶语英译的关键,以期对中国古典文学作品“走出去”提供一定借鉴。
The prophecies in Hong Lou Meng have rich literary color and diverse forms, as well as profound cultural deposits and distinct national characteristics. In the field of translation, there are few studies on the English translation of the prophecies in it from the perspective of the translator’s behavior. Based on the translator behavior criticism, this paper classifies the prophecies in Hong Lou Meng into four categories with the help of the translation strategy of Aixelá’s Culture-Specific items, then analyzes the translator’s behavior hidden behind the English translation strategies of the versions translated by Yan Xianyi and Hawkes from both the in-translation and out-of-translation aspects, and then explores its social motivation. The final purpose is to show that the balance between “truth-seeking” and “utility-attaining” is the key to the English translation of the prophecies in Hong Lou Meng in the process of translation, and to provide some reference for Chinese classical literature works to “going global”.

References

[1]  李希凡, 蓝翊. 红楼梦评论集[M]. 北京: 人民文学出版社, 1973.
[2]  夏征农, 陈至立. 辞海[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2009.
[3]  林嵩. 无益经典而有助文章——谶语与古代小说结构关系初探[J]. 明清小说研究, 2009(3): 16-23.
[4]  周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[5]  周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019, 35(5): 118-123.
[6]  李正栓, 张丹. 译者行为批评理论发展研究[J]. 中国翻译, 2023, 44(4): 22-28+191-192.
[7]  Aixela, J.F. (1999) Culture-Specific Items in Translation. In: Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, 52-78.
https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
[8]  张南峰. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004(1): 18-23.
[9]  罗立群. 谶应文化对《红楼梦》创作的影响[J]. 南开学报(哲学社会科学版), 2017(1): 110-117.
[10]  周领顺. 译者行为批评关键词集释——代专栏导言[J]. 语言教育, 2020, 8(1): 51-53+59.
[11]  曹雪芹. 脂砚斋重评石头记(第一册) [M]. 北京: 人民文学出版社, 2010.
[12]  杨仕章. 文化翻译策略: 概念析出与分类探究[J]. 外语教学, 2019, 40(5): 66-71.
[13]  乔现荣. 文学作品中双关语的修辞效果与汉译研究[J]. 语文建设, 2014(9): 71-72.
[14]  王恽. 玉堂嘉话(卷四) [M]. 北京: 中华书局, 2006.
[15]  刘耕路. 红楼梦诗词解析[M]. 长春: 吉林文史出版社, 1986.
[16]  中国大辞典编纂处. 国语辞典[Z]. 北京: 商务印书馆国际有限公司, 2011.
[17]  许仲琳. 封神演义[M]. 北京: 中华书局, 2009.
[18]  刘元秀. 我国现当代译界泰斗杨宪益的杰出贡献[J]. 兰台世界, 2014(16): 111-112.
[19]  王宏印. 试论霍译《红楼梦》体制之更易与独创[M]//刘世聪. 红楼译评. 天津: 南开大学出版社, 2005: 65-80.
[20]  党争胜. 霍克斯与杨宪益的翻译思想刍议[J]. 外语教学, 2013, 34(6): 99-103.
[21]  周领顺. 社会路径的翻译研究: 一个批评性视角[J]. 外语与外语教学, 2023(3): 97-104+148-149.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133