|
Modern Linguistics 2025
《西游记》詹纳尔英译本中石文化专有项的翻译策略研究
|
Abstract:
本研究依据艾克西拉文化专有项分类准则为导向,以中国经典文学作品《西游记》詹纳尔英译本为研究对象,通过案例分析的研究方法,分析《西游记》中石文化的翻译策略。研究发现,译者在翻译石文化时,主要运用文化替换翻译策略,辅之以文化保留类翻译策略,在传递字面意义之际,有效再现了原文的语言风格与文化内涵。
Guided by the translation strategies for culture-specific items put forward by Aixelá, this study analyzes the strategies adopted by W. J. F. Jenner in his translation version of Journey to the West. Through a case study approach, it analyzes the translation strategies employed in the rendering of the stone culture within the text. The research reveals that the translator primarily adopts the strategy of cultural substitution when translating elements of stone culture, complemented by cultural conservation translation strategies. In doing so, the translator not only conveys the literal meanings but also effectively reproduces the linguistic style and cultural connotations of the original text.
[1] | 吴承恩. 西游记[M]. 北京: 中华书局, 2005. |
[2] | 李璐, 付天海. 德译本《西游记》回目中文化专有项的翻译策略研究[J]. 开封教育学报, 2018, 38(11): 28-30. |
[3] | 于晓杰. 文化负载词的汉法翻译研究: 以《西游记》三个法译文为例[J]. 法国研究, 2021(1): 25-36. |
[4] | Aixelá, J.F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Ávarez, R. and Vidal, M.C.Á., Eds., Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, 52-78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005 |
[5] | 张南峰. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004, 25(1): 18-23. |
[6] | 汪宝荣. 异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2015. |
[7] | 汪宝荣, 全瑜彬. 余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 山东外语教学, 2017, 38(2): 90-91. |
[8] | 王洪钰. 《文化苦旅》中文化负载词英译策略[J]. 文学教育(上), 2021(12): 142-143. |
[9] | 李琼, 张铷. 《聊斋志异》中文化专有项的翻译策略探究[J]. 现代语言学, 2023, 11(11): 5216-5222. |
[10] | 朱湘华, 杨坚定, 孙鸿仁. 《西游记》汉英平行语料库[EB/OL]. http://corpus.usx.edu.cn, 2024-10-10. |