|
Modern Linguistics 2025
文化适应视角下翻译代偿策略分析——以《三寸金莲》英译本为例
|
Abstract:
本文从文化适应视角出发,以冯骥才小说《三寸金莲》的英译本为例,探讨译者在翻译过程中采用的翻译代偿策略及其产生的文化适应效果。研究发现,译者通过省略、替代和释义策略进行文化过滤;通过概略化、淡化和归化策略克服社会、语言和宗教文化干扰;采用释义和归化策略进行文化调试。通过这些策略,译者筛选掉与译语文化冲突或难以被读者理解的内容,消除交际中的文化障碍,使译文既忠实于原文,又贴近译入语读者的阅读和表达习惯,从而促进文化间的沟通和交流,实现文化适应。揭示翻译代偿策略在促进跨文化信息交流与传递中的有效性,对于提高译文的可接受性,促进译作在全球范围内的传播与接受具有重要意义。
This study adopts a perspective of acculturation to analyze the translation compensation strategies employed in the English translation of Feng Jicai’s novel The Three-Inch Golden Lotus and their impact on cultural adaptation. The findings show that the translator uses strategies such as omission, substitution, and paraphrase for cultural filtering, while generalization, deculturation, and adaptation are employed to reduce social, linguistic and religious cultural interference. Additionally, paraphrase and adaptation are employed for cultural adaption. Through these strategies, the translator successfully screens out content conflicting with the target culture or challenging for the target readers to comprehend, and eliminates cultural barriers in cross-cultural communication, ensuring that the translation remains faithful to the original text while accommodating to the reading and expressive conventions of the target readers. As a result, the translation facilitates intercultural communication and exchange, achieving cultural adaptation. The study underscores the effectiveness of translation compensation strategies in promoting intercultural communication and exchange, which is crucial for enhancing the acceptability of translations and fostering the global dissemination and reception of translated works.
[1] | 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5. |
[2] | 刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2005: 67. |
[3] | 杨仕章. 论翻译活动中的文化过滤[J]. 解放军外国语学院学报, 2011, 34(4): 86-90. |
[4] | 吴国华. 论知识文化与交际文化[J]. 教学研究(外语学报), 1989(2): 71-76. |
[5] | 曹雪英. 翻译中的文化适应[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 四川外国语大学, 2014. |
[6] | 巴尔胡达罗夫. 语言与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 1985. |
[7] | 夏廷德. 翻译补偿研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006. |
[8] | Nida, E.A. (1993) Language, Culture, and Translat. Shanghai Foreign Language Education Press, 191. |
[9] | Harvey, K. (1995) A Descriptive Framework for Compensation. The Translator, 1, 65-86. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798950 |
[10] | Newmark, P. (2001) A Text Book of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. |
[11] | 柯平. 视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段[J]. 中国翻译, 1992(1): 24-26. |
[12] | 冯骥才. 三寸金莲[M]. 兰州: 敦煌文艺出版社, 1997. |
[13] | David, W. (1994) The Three-Inch Golden Lotus: A Novel on Foot Binding. University of Hawaii Press. |