全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

交际翻译理论视角下《中国奇谭》字幕翻译探析
An Analysis of the Subtitle Translation of Yao-Chinese Folktales from the Perspective of Communicative Translation Theory

DOI: 10.12677/ml.2025.131085, PP. 603-609

Keywords: 国漫,《中国奇谭》,字幕翻译,交际翻译,受众中心
Chinese Animation
, Yao-Chinese Folktales, Subtitle Translation, Communicative Translation, Audience-Centred

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在全球化背景下,中国文化备受国际关注。中国影视行业积极响应国家文化“走出去”的战略号召,加速推动国产动画(“国漫”)的发展。本文以《中国奇谭》前两个小故事为例,探讨基于交际翻译理论的字幕翻译策略,通过分析省略、替代、增补、阐释和创译等翻译技巧与方法的运用,揭示如何传达中国文化的精髓,同时保证目标语观众获得与源语观众同等的观赏体验。研究发现,通过精准把握目标语言受众的需求和接受习惯,结合适当的翻译技巧与方法,可以有效提升中国动画等文化产品的海外传播效果,为中国文化的国际传播贡献力量。
Under the background of globalization, Chinese culture has attracted much international attention. China’s film and television industry has actively responded to the national “Go Global Initiatives” and accelerated the development of Chinese animation. Taking the first two short stories of Yao-Chinese Folktales as an example, this paper explores the subtitle translation strategy based on the theory of communicative translation, and analyses the use of translation techniques and methods such as omission, substitution, addition, elaboration, and creative translation, to reveal how to convey the essence of Chinese culture, while at the same time ensuring that the target-language viewers get the same viewing experience as that of the source-language viewers. The study finds that by accurately grasping the needs and acceptance habits of target language audiences and combining appropriate translation techniques and methods, the overseas communication effects of Chinese animation and other cultural products can be effectively enhanced, contributing to the international dissemination of Chinese culture.

References

[1]  李征. 国产动画电影字幕英译研究——以《大闹天宫》(3D版)为例[J]. 当代电影, 2014(10): 191-194.
[2]  柳景荣. 从目的论看电影《花木兰》的字幕翻译策略[J]. 电影文学, 2012(23): 157-158.
[3]  李钦, 傅霞. 归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用——以《西游记之大圣归来》为例[J]. 英语广场, 2024(20): 7-10.
[4]  钟育承. 多模态话语分析理论视角下方言外译字幕的信息补偿策略——以国漫《大理寺日志》为例[J]. 英语广场, 2024(20): 47-50.
[5]  胡佳珊. 多模态话语分析视角下电影《长安三万里》字幕翻译研究[J]. 今古文创, 2024(28): 100-102.
[6]  张弛. 以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译[J]. 电影文学, 2012(8): 151-152.
[7]  程梦娉, 李平. 从关联理论看《西游记之大圣归来》字幕翻译策略[J]. 四川戏剧, 2017(4): 158-161.
[8]  李瑶, 田忠山. 交际翻译理论视角下《致命女人》第二季字幕翻译探析[J]. 海外英语, 2023(6): 36-37.
[9]  赵丽智, 田忠山. 《小谢尔顿》字幕翻译技巧[J]. 佳木斯职业学院学报, 2021, 37(2): 105-106.
[10]  Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press.
[11]  佘晓洁. 从交际翻译理论视角看电影《闻香识女人》的字幕翻译[J]. 电影文学, 2012(17): 137-138.
[12]  钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[13]  Turim, M. (1989) Flashbacks in Film: Memory and History. Routledge.
[14]  解晓妮. 纽马克翻译理论在中国古代诗歌翻译中的应用[J]. 山西师大学报(社会科学版), 2012, 39(S1): 143-145.
[15]  王焰, 郑贤贵. 电影字幕翻译的微技巧探析[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2005(10): 303-305.
[16]  朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017(21): 78-80, 95.
[17]  廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
[18]  陆建平, 朱蒨雯. 国际传播视域下国产电影的文化元素英译策略研究——基于电影《霸王别姬》字幕两个英译本的对比分析[J]. 外语与外语教学, 2023(6): 134-144, 150.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133