全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

翟理斯译者主体性表征及其动因分析——以《聊斋志异·卷一·长清僧》英译为例
Analysis of the Manifestation and Motivation of Herbert Allen Giles’ Translator’s Subjectivity—Case Study of English Translation of The Buddhist Priest of Chang-Ching, Volume One of Strange Tales from a Chinese Studio

DOI: 10.12677/ml.2025.131081, PP. 576-582

Keywords: 译者主体性,翟理斯,《长清僧》
Translator’s Subjectivity
, Herbert Allen Giles, The Buddhist Priest of Chang-Ching

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《聊斋志异》作为中国古典文学的瑰宝,其深厚的文化底蕴和独特的艺术魅力使其在跨文化交流中占据重要地位。自从1842年被引入英语世界后,这部作品经历了多个版本的翻译和传播,其中以翟理斯的英译本最具影响力和学术价值,成为研究的焦点。本研究以《聊斋志异·卷一·长清僧》中翟理斯的英文翻译版本和但明伦的评注版本为研究对象,从词汇选择、句子构造和语篇结构等多方面,深入分析翟理斯在翻译活动中译者主体性的行为表征。研究同时分析翟理斯英译的不足及原因,期望能为中国典籍的全球传播提供一些参考和启示。
As a treasure of Chinese classical literature, the Strange Tales from a Chinese Studio occupies an important position in cross-cultural communication due to its profound cultural heritage and unique artistic charm. Since its introduction to the English-speaking world in 1842, this work has undergone numerous translations and dissemination, among which Herbert Allen Giles’ English version stands out as the most influential and academically valuable, becoming a focus of research. This study takes Giles’ English translation of The Buddhist Priest of Chang-Ching (from Volume One of Strange Tales from a Chinese Studio) and Tan Ming-lun’s commentary version as the research objects, conducting an in-depth analysis of Giles’ manifestation of translator’s subjectivity in translation activities from aspects such as vocabulary selection, sentence structure, and text organization. The study also analyzes the shortcomings and reasons behind Giles’ English translation, aiming to provide some references and insights for the global dissemination of Chinese classics.

References

[1]  蒲松龄. 《聊斋志异》“会校会注会评本” (上) [M]. 张友鹤, 辑校. 北京: 中华书局, 1962.
[2]  Pu, S. (1880) Strange Stories from a Chinese Studio (Revised Edition). De La Rue & Co.
[3]  Legge, J. (1880) Strange Stories from a Chinese Studio. The Academy, No. 9, 185-186.
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uva.x030236826&seq=9
[4]  李海军, 劲松. 翟理斯与《聊斋志异》在英语世界的经典化[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学报), 2010, 46(6): 82-85.
[5]  Pu, S. (1877) The Lo-Cha’s Country and Sea Market. Celestial Empire, No. 3, 369-370.
[6]  Pu, S. (1908) Strange Stories from a Chinese Studio (Revised Edition). Kelly & Walsh Limited.
[7]  何敏. 英语世界《聊斋志异》译介述评[J]. 外语教学与研究, 2009, 41(2): 148-152, 161.
[8]  戴文艺. 犹抱琵琶半遮面——翟理斯英译《聊斋志异》文化话语重构研究[J]. 蒲松龄研究, 2024(3): 90-102.
[9]  李海军, 段茹青. 翟理斯《聊斋志异选》自我改译研究[J]. 语言与文化论坛, 2023(2): 3-13.
[10]  杨燕. 衔接理论视阙下的翟理斯《聊斋志异》英译研究——以《王成》为例[J]. 湖北科技学院学报, 2021(4): 86-92.
[11]  许钧, 袁筱一, 袁莉, 等. 当代法国翻译理论(增订本) [M]. 南京: 译林出版社, 2023.
[12]  袁莉. 文学翻译主体论[M]. 上海: 上海译文出版社, 2019.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133