全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

能源文本中名词化结构的翻译策略
Translation Strategies for Nominalization Structures in Energy Texts

DOI: 10.12677/ml.2025.131071, PP. 498-503

Keywords: 能源文本,名词化,翻译策略
Energy Text
, Nominalization, Translation Strategy

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

目前,各国对气候变化问题的关注持续增加。能源文本翻译工作承担着促进国际间在能源政策、技术交流和环境保护等方面合作的重任。在这一背景下,对于能源文本翻译策略的研究变得愈发重要。本文探讨了能源文本中名词化结构的翻译策略。通过分析英文能源文本中的名词化现象,归纳出四种翻译方法:直译、词性转换、增译和拆分。这些策略旨在准确传达原文意义的同时保证译文专业性和流畅性。案例分析显示,这些策略在实际翻译中各有优势,译者需根据语境和读者需求灵活运用。
At present, the concern about climate change is growing globally. The translation of energy-related texts plays a crucial role in promoting international cooperation in energy policy, technology exchange, and environmental protection. In this context, the study of translation strategies for energy texts has become increasingly important. This paper explores translation strategies for nominalization structures in energy texts. By analyzing the nominalization in English energy texts, four translation methods are identified: literal translation, conversion, addition, and division. These strategies aim to accurately convey the original meaning while ensuring the technicality and fluency of the translation. Case studies show that these strategies have their respective advantages and translators should employ them flexibly based on the context and the demands of the readers.

References

[1]  冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[2]  李杰. 英语名词化结构的认知与翻译[D]: [硕士学位论文]. 兰州: 兰州大学, 2016.
[3]  叶子南. 对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 中国翻译, 2007(6): 52-53.
[4]  冯树鉴. 名词化短语的特点与翻译(第九讲) [J]. 世界科学, 1990(9): 51-55.
[5]  戚亚男, 孟庆升. 从名词化角度对比英汉语言差异及翻译技巧[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2009(8): 80-81.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133