全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

莎剧《马克白》许渊冲译本的译者行为研究
A Study on the Translator’s Behavior in Yuanchong Xu’s Translation of Shakespeare’s Macbeth

DOI: 10.12677/ml.2025.131069, PP. 486-491

Keywords: 译者行为批评,“求真–务实”,许渊冲,《马克白》
Translator Behavior Criticism
, “Truth-Seeking-Utility-Attaining”, Yuanchong Xu, Macbeth

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本研究以莎剧《马克白》许渊冲译本为研究对象,从译内和译外两个角度深入探讨译者行为及其在“求真–务实”连续统评价模式上的偏向。本研究在译内方面从词汇、语音、句子方面进行分析,从而挖掘译者的翻译偏向;在译外方面则从译者因素、读者因素以及时代背景因素三方面进行考量,并借助许渊冲先生相关论述寻求解释,探究这些因素如何影响译者的翻译行为。以译者行为批评的角度探析许渊冲的莎剧译本,可以洞悉影响译者翻译质量的译内语言性因素和译外社会性因素,能够更加全面准确客观地对许渊冲译本的翻译效果作出科学合理的评价。
Taking the translation of Shakespeare’s Macbeth by Yuanchong Xu as the object of study, this study explores the translator’s behavior and his bias on the “Truth-Seeking-Utility-Attaining” continuum mode of evaluation from two perspectives: within the translation and outside the translation. This study analyzes the translator’s bias in terms of vocabulary, rhythm, and sentence structure in the internal translation, and considers the translator’s factors, the reader’s factors, and the contextual factors in the external translation, and seeks an explanation with the help of Yuanchong Xu’s relevant thesis to explore how these factors affect the translator’s translation behavior. By analyzing Yuanchong Xu’s Shakespearean translations from the perspective of translator’s behavioral criticism, it is possible to gain insights into the linguistic and social factors affecting the quality of the translators’ translations, and to make a more comprehensive, accurate, and objective scientific and reasonable evaluation of the translation effects of Yuanchong Xu’s translations.

References

[1]  Shakespeare, W. (1928) Shakespeare Complete Works. Oxford University Press.
[2]  许渊冲. 许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2020.
[3]  许钧. 矻矻经年自成一格——《译者行为批评: 理论框架》与《译者行为批评: 路径探索》序[J]. 山东外语教学, 2014(1): 112.
[4]  周领顺. 译者行为批评中的“翻译外”研究——兼作翻译内外分析框架与“文本-行为-社会”三位一体评价系统的比较[J]. 中国外语, 2024, 21(5): 106-112.
[5]  许渊冲. 文学翻译与中国文化梦[J]. 中国外语, 2014(5): 12-18.
[6]  李正栓, 张丹. 译者行为批评理论发展研究[J]. 中国翻译, 2023(4): 22-28.
[7]  周领顺, 周怡珂. 翻译批评需要怎样的标准?——译者行为批评模型构建尝试[J]. 外语与外语教学, 2020(5): 107-117+138+150-151.
[8]  许钧. 翻译论[M]. 南京: 译林出版社, 2014.
[9]  谢精忠. “老表”的形象建构: 符号、认同与新媒体实践[J]. 新余学院学报, 2021, 26(4): 99-106.
[10]  周领顺. 译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之二) [J]. 天津外国语大学学报, 2023(4): 62-71.
[11]  许渊冲. 知之·好之·乐之·三之论——再谈发挥译文语言优势[J]. 外语与外语教学, 1998(6): 34-38.
[12]  滑彦立, 李圣轩. 毛泽东诗词英译译者主体性研究[J]. 天津外国语大学学报, 2019(6): 19-27+155.
[13]  李崇月. 意识形态与翻译——以《沁园春·长沙》的翻译为例[J]. 名作欣赏, 2010(24): 118-120.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133