|
Modern Linguistics 2025
生态翻译视角下文化负载词的翻译探究——以安德鲁·琼斯英译《许三观卖血记》为例
|
Abstract:
随着国家“文化强国”战略的推进,提升国家文化软实力已成为重要任务。国际间的文化和人文交流的加深,使得翻译在文化传播中发挥着不可或缺的作用。文化负载词是民族文化的独特体现,承载了丰富的社会生活信息。中华文化“走出去”离不开对于文化负载词翻译。《许三观卖血记》是余华于1995年创作的一部长篇小说,其英译本中翻译大量的文化负载词展示了鲜明的语言和民族特色。本研究基于生态翻译学视角,以安德鲁·琼斯的译文为例,从语言维度、文化维度、交际维度探究《许三观卖血记》中文化负载词的翻译策略。研究旨在分析译者在翻译过程中如何适应并优化翻译生态环境,确保源语的文化负载词和内容得以准确传达。通过本研究,希望能够丰富生态翻译学的相关研究,为文化负载词、谚语及民俗成语的翻译提供崭新的视角,进而推动跨文化交际与传播的有效进行。
With the advancement of the national “Cultural Power” strategy, enhancing the country’s cultural soft power has become an important task. The deepening of international cultural and humanistic exchanges has made translation indispensable in cultural dissemination. Cultural load words are unique manifestations of ethnic culture, carrying rich social and life information. The “going out” of Chinese culture cannot be achieved without the translation of cultural load words. Chronicles of a Blood Merchant is a long novel written by Yu Hua in 1995. Its English translation contains a large number of cultural load words that showcase distinct linguistic and ethnic characteristics. This study, based on the perspective of Eco-translatology, uses Andrew Jones’ translation as an example to explore the translation strategies of cultural load words in Chronicles of a Blood Merchant from the dimensions of language, culture, and communication. The aim is to analyze how the translator adapts to and optimizes the translation ecosystem to ensure the accurate conveyance of the source language’s cultural load words and content. Through this study, we hope to enrich research in Eco-translatology and provide a new perspective for the translation of cultural load words, proverbs, and folk idioms, thereby promoting effective intercultural communication and dissemination.
[1] | 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016(2): 53-56 |
[2] | 胡庚申. 适应与选择: 翻译过程新解[J]. 四川外国语学报, 2008, 24(4): 90-95. |
[3] | 罗迪江. 生态翻译学复杂性思想的复杂适应系统阐释[J]. 山东外语教学, 2021, 42(3): 98-107. |
[4] | 胡庚申, 李素文. 生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究——再论生态翻译学的“异”和“新” [J]. 中国外语, 2022, 19(1): 98-104. |
[5] | 袁小陆, 赵彤. 生态翻译学“三维转换”视角下的《创业史》文化负载词英译[J]. 华北理工大学学报(社会科学版), 2022, 22(5): 118-125. |
[6] | 王杨. 生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2023(2): 147-155. |
[7] | 张敬丰. 文化负载词与词组研究及其翻译[M]. 福州: 福建师范大学出版社, 2003. |
[8] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000. |
[9] | Nida (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 91. |
[10] | 孙琳, 韩彩虹. 《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译, 2021(4): 90-94. |
[11] | 朱振武, 吴丽妹. 忠实原则下的灵活与灵动——以安德鲁∙琼斯《许三观卖血记》的英译为例[J]. 东方翻译, 2018(4): 19-26. |
[12] | 余华. 许三观卖血记[M]. 北京: 作家出版社, 2014. |
[13] | Yu, H. (2003) Chronicle of a Blood Merchant. Anchor Books. |
[14] | 朱振武. 相似性: 文学翻译的审美旨归——从丹∙布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动[J]. 中国翻译, 2006, 27(2): 27-32. |
[15] | 黄天源. 误译存在的合理性与翻译质量评价[J]. 中国翻译, 2006, 27(4): 37-42. |
[16] | 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004. |