|
Modern Linguistics 2025
中国文学“走出去”的实践与展望——以余华小说在韩的译介和传播为例
|
Abstract:
21世纪以来,中国大力推进文化“走出去”战略,文学作品作为文化的载体,文学的“走出去”显得至关重要。中韩两国文化交流历史悠久,中国古代文学对韩国影响深远,两国有着相通的儒家文化思想基础,现代以来,余华作品深刻地描绘了人类共通的基本情感,引起了韩国读者的共鸣,在韩国广受好评,通过借鉴余华作品的成功经验,如影视化传播、改进翻译方法等,有望推动中国文学更好地“走出去”,增进中韩文化交流与理解。
Since the 21st century, China has vigorously promoted the strategy of “going global” for culture, and as literature serves as a carrier of culture, the “going global” of literature is of utmost importance. China and South Korea have a long history of cultural exchanges, and ancient Chinese literature has had a profound impact on South Korea. Both countries share a common basis of Confucian cultural thought. In modern times, Yu Hua’s works have profoundly depicted basic human emotions that are universally shared, resonating with South Korean readers and receiving widespread acclaim in South Korea. By drawing on the successful experiences of Yu Hua’s works, such as film and television adaptation and improved translation methods, it is hoped that Chinese literature can better “go global” and enhance cultural exchanges and understanding between China and South Korea.
[1] | 李春雨. 跨文化传播中的余华写作[J]. 当代文坛, 2022(3): 194-201. |
[2] | 申永镐. 儒家文化视角下余华小说的韩国读者接受研究[J]. 唐山师范学院学报, 2022, 44(4): 64-68. |
[3] | 方艺憬, 李官福. 小说《许三观卖血记》和韩国电影《许三观》比较研究[J]. 喜剧世界(下半月), 2024(7): 55-57. |
[4] | 贺鸿莉. 中国现当代文学在海外的译介与接受[J]. 湖北开放职业学院学报, 2024, 37(13): 194-195+198. |
[5] | 刘江凯. 影响力与可能性——中国当代作家的海外传播[J]. 文艺研究, 2018(8): 29-37. |
[6] | 李琦, 鄭怡鵬. 论促进余华作品成功韩译的文本外因素[C]//东北亚语言学文学和教学国际论坛组委会. 2023东北亚语言学文学和教学国际论坛论文集(二). 吉林: 美国新视野出版社, 2023: 6. |
[7] | 陈明媛, 郑诗呈. 文化与翻译: 谈中国文学“走出去” [J]. 文学教育(下), 2023(9): 84-86. |
[8] | 王杨, 胡安江. 中国现当代文学在韩国的译介与传播[J]. 外国语文, 2023, 39(4): 32-42. |
[9] | 张意晗, 钱华. 论余华小说《活着》的叙事艺术[J]. 今古文创, 2024(45): 8-11. |