|
Modern Linguistics 2025
译者行为批评视域下《山海经》英译本分析
|
Abstract:
中华典籍作为国学经典作品,理应成为中华文化传播的先行军,借由翻译的途径积极向异质文化推介。《山海经》是一部具有非凡文献价值的上古百科全书,因其包罗之广,内容之诡被誉为“天下奇书”。全书共十八卷,分为《五藏山经》和《海经》两个部分。该书目前已有七种语言的外译本,其中节译本占多数,而完整的英译本只有三个,吸引了各领域学者的关注。有不少学者从译者主体性、生态翻译学和关联理论等不同角度对其英译本进行研究,但少有学者从译者行为批评角度展开研究。本文在译者行为批评视域下,借助“求真–务实”译者行为连续统评价模式从“务实性求真”、“务实为上,兼顾求真”和“求真性务实”等角度对中国经典《山海经》之王宏英译本进行研究,探究译者翻译行为的动因及策略,以期在中国经典英译中找到一些切实可行且有价值的翻译策略或方法。
As the classics of national studies, Chinese classics should be the forerunner of Chinese culture dissemination, and actively promote different cultures through translation. The Classic of Mountains and Seas is an ancient encyclopaedia with extraordinary documentary value. It is known as a “rare book in the world” because of its extensive coverage and paradoxical content. The book consists of 18 volumes and is divided into two parts: The Five Zang Mountain Sutra and The Sea Sutra. At present, the book has been translated into seven languages, of which the verse version accounts for the majority, and the complete English version is only three, which has attracted the attention of scholars in various fields. Many scholars have studied the English translation from different perspectives, such as translator’s subjectivity, ecological translatology and relevance theory, but few have studied it from the perspective of translator’s behavior criticism. From the perspective of translator behavior criticism, this paper studies Wang Hong’s English translation of the Chinese classic The Classic of Mountains and Seas from the perspectives of “pragmatic seeking of truth”, “pragmatic taking into account the truth” and “truth-seeking pragmatism” with the help of the “truth-seeking” continuum evaluation model of translator behavior, and explores the motivations and strategies of translators’ translation behavior, in order to find some practical and valuable translation strategies or methods in the English translation of Chinese classics.
[1] | 周领顺. 译者行为研究方法论[J]. 外语教学, 2021, 42(1): 87-93. |
[2] | 周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014. |
[3] | 周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019, 35(5): 118-123. |
[4] | 谢天振. 当代国外翻译理论导读[M]. 天津: 南开大学出版社, 2008. |
[5] | Chesterman, A. (2017) The Name and Nature of Translator Studies. HERMES—Journal of Language and Communication in Business, 22, 13-22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844 |
[6] | Wilss, W. (1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.15 |
[7] | Mason, I. (2017) Translator Behaviour and Language Usage: Some Constraints on Contrastive Studies. HERMES—Journal of Language and Communication in Business, 14, 65-80. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v14i26.25639 |
[8] | Ballard, M. (2004) La théorisation comme structuration de l’action du traducteur. La linguistique, 40, 51-66. https://doi.org/10.3917/ling.401.0051 |
[9] | 周领顺. 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) [J]. 外语教学, 2010, 31(1): 93-97. |
[10] | 刘云虹, 许钧. 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 上海外国语大学学报, 2014, 37(3): 6-17. |
[11] | 黄勤, 刘红华. 译者行为批评理论的开山之作——《译者行为批评: 理论框架》与《译者行为批评: 路径探索》评介[J]. 西安外国语大学学报, 2015, 23(3): 125-128. |
[12] | 周领顺、彭秀银、张思语、陈慧. 译者群体行为研究思路——主体以江苏籍翻译家群体翻译行为研究为例[J]. 西安外国语大学学报, 2014, 22(4): 101-104. |
[13] | 戴文静. 中国文论英译的译者行为批评分析——以《文心雕龙》的翻译为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2017, 40(1): 28-34, 159. |
[14] | 周宣丰, 赵友斌, 罗选民. 译者行为批评视域下19世纪新教传教士英译儒经行为研究——以柯大卫的《四书译注》为例[J]. 中国翻译, 2019, 40(1): 42-50. |
[15] | 黄勤、信萧萧. 文化外译中译者身份与译者行为之关系研究——以沙博理和王际真英译《家》为例[J]. 上海翻译, 2021(1): 33-38. |
[16] | Lewis, M. (2006) Flood Myths of Early China, The. State University of New York Press. https://doi.org/10.1353/book5027 |
[17] | Strassberg, R. (20002) A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press. |
[18] | 张佳颖. 《山海经》地名翻译的规范化[J]. 福建师大福清分校学报, 2009(4): 21-24. |
[19] | 程丽英. 《山海经》之译名析[J]. 重庆交通大学学报, 2014, 14(1): 125-127. |
[20] | 郜菊, 杨柳. 比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例[J]. 外语教学理论与实践, 2016(3): 72-77. |
[21] | 王宏. “天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版之际[J]. 上海翻译, 2012(2): 74-77. |
[22] | 李盈盈. 大中华文库《山海经》评介[J]. 大学英语, 2013, 10(1): 216-218. |
[23] | 王敏, 罗选民. 文化预设与中国神话的多模态互文重构——以《山海经》英译为例[J]. 中国外语, 2017, 14(3): 92-100. |
[24] | 刘旭超. 《山海经》词汇研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广州大学, 2004. |
[25] | Wang, H. (2010) The Classic of Mountains and Seas. Hunan People’s Publishing House. |
[26] | 冯全功, 张慧玉. 文学译者的修辞认知转换动因研究[J]. 外语教学, 2020, 41(2): 87-92. |