全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于态度资源的英文版《中国的生物多样性保护》国家形象再现研究
A Study on the Rendition of the National Image in the English Version of Biodiversity Conservation in China Based on Attitude Resources

DOI: 10.12677/ml.2025.131040, PP. 277-288

Keywords: 态度资源,中国的生物多样性保护,国家形象,再现
Attitude Resources
, Biodiversity Conservation in China, National Image, Rendition

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

政府外宣的重点之一是树立积极的国家形象,本文以评价理论为指导框架,以《中国的生物多样性保护》的中英文本为研究对象,采用定性和定量相结合的方法,借助UAM Corpus Tool 3.0和SPSS 24,对比分析两个版本的态度资源的分布,考察译文对原文通过态度资源构建的国家形象再现效果和翻译策略。研究发现与中文版相比,英文版中态度资源虽然在数量上存在波动,但比例上的分布没有明显变化,在统计学上不存在差异性,表明译文准确再现了原文中积极的国家形象。译文主要通过词汇手段再现了态度资源的人际意义。对于词汇隐喻,译文采用释译策略,将隐性的态度意义转变为显性,减少了阅读中的文化障碍,使得国家形象的对外传播更加有效。译文还借助语法手段实现部分评价意义的等效传达。英语的时态能准确还原部分汉语词组表达出的态度取向。
Presenting a positive national image is one of the focuses of governmental publicity. In view of that, this paper employs appraisal theory as the guiding framework with a focus on the attitude system to study Chinese and English versions of Biodiversity Conservation in China by applying a combination of qualitative and quantitative means with UAM Corpus Tool 3.0 and SPSS 24, compares and analyses the distribution of attitude resources in the two versions, and examines the rendered quality of the national image which is constructed in the original through the attitude resources and discusses translation strategies. The study finds that compared to the original, while there are fluctuations in the amount of attitude resources, there is no significant change in their percentage distributions in the translation, and no statistical difference is displayed, so the translation accurately reproduces the positive national image. As for the translation strategies, the interpersonal meaning of attitudinal resources is rendered mainly through lexical means. For the lexical metaphors in the Biodiversity Conservation in China, explanatory translation is employed to convert the implicit attitudinal meanings into explicit ones, reducing the cultural barriers to reading and enabling a more effectual communication of the national image. Besides, grammatical devices are also adopted to achieve an equivalent expression of some evaluative meaning. The English tense can accurately render the attitudinal orientation expressed in some Chinese phrases.

References

[1]  马静静, 詹全旺. 态度资源视域下国家形象建构的话语策略研究——以《新时代的中国能源发展》白皮书英译本为例[J]. 河南工业大学学报: 社会科学版, 2021, 37(5): 112-120.
[2]  Boulding, K.E. (1959) National Images and International Systems. Journal of Conflict Resolution, 3, 120-131.
https://doi.org/10.1177/002200275900300204
[3]  徐小鸽. 国际新闻传播中的国家形象问题[J]. 新闻与传播研究, 1996, 3(2): 36-46.
[4]  严文斌. 中国国际形象的“自塑”与“他塑” [J]. 对外传播, 2016(6): 17-18.
[5]  Liss, A. (2003) Images of China in the American Print Media: A Survey from 2000 to 2002. Journal of Contemporary China, 12, 299-318.
https://doi.org/10.1080/1067056022000054614
[6]  Chen, S. and Gunster, S. (2018) China as Janus: The Framing of China by British Columbia’s Alternative Public Sphere. Chinese Journal of Communication, 12, 431-448.
https://doi.org/10.1080/17544750.2018.1530686
[7]  江潇潇. 语言三大元功能与国家形象构建——以斯里兰卡总统第70届联大演讲为例[J]. 外语研究, 2017, 34(1): 11-15.
[8]  朱伊革. 《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J]. 西安外国语大学学报, 2018, 26(2): 89-93.
[9]  谢莉, 王银泉. 中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J]. 外语教学, 2018, 39(5): 7-11.
[10]  胡开宝, 李鑫. 基于语料库的翻译与中国形象研究: 内涵与意义[J]. 外语研究, 2017, 34(4): 70-75.
[11]  郇昌鹏, 管新潮. 中国形象研究的话语与翻译转向——基于信息贡献度与文献计量的知识图谱分析(1994-2021) [J]. 外语电化教学, 2022(1): 56-62.
[12]  王宁. 翻译与国家形象的建构及海外传播[J]. 外语教学, 2018, 39(5): 1-6.
[13]  陈曦蓉. 评价理论态度视域下语篇英译策略——以上市公司年报致辞为例[J]. 上海翻译, 2019(6): 41-45.
[14]  Martin, J.R. and White, P.R.R. (2005) The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave.
[15]  司显柱, 庞玉厚. 评价理论、态度系统与语篇翻译[J]. 中国外语, 2018, 15(1): 96-102.
[16]  王振华. 评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展[J]. 外国语, 2001(6): 13-20.
[17]  Soo-Guan Khoo, C., Nourbakhsh, A. and Na, J. (2012) Sentiment Analysis of Online News Text: A Case Study of Appraisal Theory. Online Information Review, 36, 858-878.
https://doi.org/10.1108/14684521211287936
[18]  缪海涛, 胥瑶瑶. 态度资源的使用对美国总统电视辩论身份构建的认知功能研究[J]. 外语电化教学, 2020(6): 57-64.
[19]  夏云, 李德凤. 评价意义的转换与小说人物形象的翻译效果——以《飘》两个译本为例[J]. 外语与外语教学, 2009(7): 44-47.
[20]  Tajvidi, G.R. and Arjani, S.H. (2017) Appraisal Theory in Translation Studies: An Introduction and Review of Studies of Evaluation in Translation. Journal of Research in Applied Linguistics, 8, 3-30.
[21]  彭宣维, 张玉洁, 张冉冉, 陈玉娟, 谈仙芳, 王玉英, 刘晓军. 汉英评价意义分析手册——评价语料库的语料处理原则与研制方案[M]. 北京: 北京大学出版社, 2015.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133