|
Modern Linguistics 2025
文旅口译交替传译策略研究
|
Abstract:
文旅交替传译(CTCI)要求双语或多语能力、跨文化能力以及包括听力、分析、记忆保持、笔记/阅读和复述在内的一系列传译技能。尽管以往的研究主要集中在宏观层面的传译原则,如预测、近似、监控和重构等,但针对文旅交替传译策略的研究,特别是针对不同传译阶段的策略研究,还相对有限。本研究采用丹尼尔·吉尔的认知负荷模型审视口译员的认知过程,分析了在真实的文化旅游活动“文化中国·锦绣四川”中使用的交替传译策略。本研究识别了在理解、记忆保持、笔记/阅读和复述等不同阶段的挑战,特别是文化负载词、诗歌语言和排比结构带来的挑战。研究明确了克服文旅交替传译中障碍的有效策略:(1) 利用语境线索来理解并采用顺应策略促进文化负载词的产出;(2) 采用基于主题的重组策略来把握诗句,进行信息分块以保持记忆,并在复述阶段采用简化策略;(3) 利用逻辑关联来记忆排比结构,在笔记阶段省略它们,并在复述时进行概括。这些策略为管理认知需求和应对富有文化内涵的复杂话语提供了实用的方法。
Cultural-tourism consecutive interpreting (CTCI) demands bilingual or multilingual proficiency, cross-cultural competence, and a repertoire of interpreting skills encompassing listening, analysis, memory retention, note-taking/reading, and reproduction. While previous studies primarily focus on macro-level interpreting principles such as anticipation, approximation, monitoring, and restructuring, research on CTCI strategies, especially those addressing different stages of interpreting, is limited. This study employs Daniel Gile’s Effort Models to scrutinize cognitive processes in interpreters, examining consecutive interpreting strategies utilized during a real-world cultural tourism event, “Cultural China Splendid Sichuan”. Challenges from different stages of interpreting, comprehension, memory retention, note-taking/reading, and reproduction, are identified, particularly with cultural terms, poetic language, and parallel structures. Effective strategies for overcoming CTCI obstacles are delineated: (1) employing contextual cues to comprehend and adapt cultural terms for reproduction; (2) employing theme-based reorganization to grasp poetic sentences, chunking for memory retention, and simplification for reproduction; (3) utilizing logic-association to remember parallel structures, omitting them during note-taking, and generalizing them for reproduction. These strategies offer pragmatic approaches for managing cognitive demands and navigating the intricacies of culturally rich discourse in CTCI.
[1] | UNWTO (2023) International Tourism to End 2023 Close to 90% of Pre-Pandemic Levels. https://www.unwto.org/news/international-tourism-to-end-2023-close-to-90-of-pre-pandemic-levels |
[2] | Urry, J. (1995) Consuming Places. Routledge. |
[3] | Veverka, J.A. (2011) Interpretive Master Planning. Falcon Press Publishing Co. |
[4] | Puczko, L. (2006) Interpretation in Cultural Tourism. In: Smith, M.K. and Robinson, M., Eds., Cultural Tourism in a Changing World Politics, Participation and (Re)presentation, Multilingual Matters, 227-243. https://doi.org/10.21832/9781845410452-017 |
[5] | Makopo, B., Geldenhuys, S. and Sime, L. (2018) The Role of Tourist Guides in Interpretation: A Survey of Secondary School Teachers at Maropeng and the Sterkfontein Caves, South Africa. African Journal of Hospitality, Tourism and Leisure, 7, 2. |
[6] | Gile, D. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2nd Edition, John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.8 |
[7] | Pöchhacker, F. (2016) Introducing Interpreting Studies. Routledge. |
[8] | Angelelli, C.V. (2004) Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511486616 |
[9] | Setton, R. and Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting—A Complete Course. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.120 |
[10] | Baker, M. (2017) In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd Edition, Routledge. |
[11] | Wang, D. (1998) On Bilingual Culture-Loaded Words Discrepancy. Shanghai Foreign. |
[12] | Newmark, P. (1998) More Paragraphs on Translation. Multilingual Matters. |
[13] | 俞佳艳. 从功能对等论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的省译处理[J]. 现代语言学, 2018, 6(1): 8-13. |
[14] | Pratama, A.A., Ramadhan, T.B.L., Elawati, F.N. and Nugroho, R.A. (2021) Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6, 179-193. https://doi.org/10.21462/jeltl.v6i1.515 |
[15] | Narváez, I.C. and Zambrana, J.M.V. (2014) How to Translate Culture-Specific Items: A Case Study of Tourist Promotion Campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-112. |
[16] | Turzynski-Azimi, A. (2020) Constructing the Image of Japan as a Tourist Destination: Translation Procedures for Culture-Specific Items. Perspectives, 29, 407-425. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1758734 |
[17] | Rezaei, M. and Kuhi, D. (2014) Strategies Employed in Translation of Tourist Guidebooks Culture-Specific Items from Persian into English. Theory and Practice in Language Studies, 4, 750-757. https://doi.org/10.4304/tpls.4.4.750-757 |
[18] | Ajtony, Z. (2016) Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8, 79-92. https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0019 |
[19] | Zheng, S. (2021) A Study of the Chinese-English Translation of Culture-Specific Items in Publicity Texts of Guangzhou’s Intangible Cultural Heritage. Theory and Practice in Language Studies, 11, 749-755. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.21 |
[20] | Charlston, D. (2022) Book Review: Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14, 222-226. https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.r03 |
[21] | 陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海: 上海教育出版社, 2008. |
[22] | 池昌海. 现代汉语语法修辞教程(修订版) [M]. 杭州: 浙江大学出版, 2014. |
[23] | 张坤. 修辞在政治话语中的应用与翻译——以党的二十大报告为例[J]. 西部学刊, 2023(21): 165-168. |
[24] | 卢卫中. 政治话语排比修辞翻译探析[J]. 外语电化教学, 2022(3): 33-38, 107. |
[25] | 邢晓云. 翻译适应选择论指导下的修辞格翻译[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京大学, 2021. |
[26] | 蔡立坚. 翻译中国文学修辞手法的处理[J]. 中国翻译, 2022, 43(1): 181-186. |
[27] | Chen, S., Mansor, N.S., Mooisan, C. and Abdullah, M.A.R. (2023) Examining Cultural Words Translation in Tourism Texts: A Systematic Review. Journal of Language Teaching and Research, 14, 499-509. https://doi.org/10.17507/jltr.1402.26 |
[28] | 徐宗才, 应俊玲. 俗语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 1994. |