|
Modern Linguistics 2025
目的论视角下电影《霸王别姬》四字格翻译分析
|
Abstract:
字幕翻译,特别是独具中文美学特征的四字格翻译,是中华文化对外传播的重要载体,同时这项翻译活动也给译者带来了巨大的挑战。如果处理得当能够准确传达电影的情感和文化内涵,反之可能会导致文化意义的丧失。基于目的论对中国电影史上的经典之作——《霸王别姬》中四字格词语的翻译分析既要尊重原著的语言美学,又要考虑受众的文化背景,才能有效传递其深层含义和情感表达,推动中国优秀影视作品走向世界。
Subtitle translation, particularly the translation of four-character phrases with distinct Chinese aesthetic features, plays a crucial role in the international dissemination of Chinese culture. However, this translation task presents a significant challenge for translators. When done well, it can accurately convey the emotions and cultural connotations of the film; if not, it may result in the loss of cultural meaning. Based on Skopos Theory, an analysis of the translation of four-character phrases in the Chinese cinematic classic Farewell My Concubine shows that in order to effectively convey its deep meanings and emotional expressions, the translator must respect the original language’s aesthetic while considering the cultural background of the audience. This approach can help promote outstanding Chinese films to the world.
[1] | 王华树, 李莹. 字幕翻译技术研究:现状、问题及建议[J]. 外语电化教学, 2020(6): 80-85. |
[2] | 金海娜. 从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录[J]. 中国翻译, 2013, 34(4): 65-67. |
[3] | Vermeer, H.J. (1978) A Framework for a General Theory of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. |
[4] | Reiss, K. (2004) Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. |
[5] | Vermeer, H.J. (1996) A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). International Journal of Translation Studies, 10, 155-159. |
[6] | Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge. |
[7] | 桂乾元. 记联邦德国的三位翻译家[J]. 中国翻译, 1987(3): 47-49. |
[8] | 张南峰. 走出死胡同 建立翻译学[J]. 中国翻译, 1995(4): 17-19+24. |
[9] | 陈小慰. 简评“译文功能理论”[J]. 上海科技翻译, 1995(4): 41-42. |
[10] | 卞建华, 崔永禄. 功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987-2005) [J]. 解放军外国语学院学报, 2006(5): 82-88. |
[11] | 孟欢欢, 董君. 翻译目的论研究综述[J]. 海外英语, 2023(5): 28-30. |
[12] | 王军, 陈诗月. 翻译目的论研究综述[J]. 现代交际, 2017(18): 102-103. |
[13] | 徐宁. 法律翻译及策略: 以目的论为视角[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 西南政法大学, 2010. |
[14] | 汤菁菁. 文本类型理论视域下的旅游文本翻译——以《Lonely Planet: Boston》英汉翻译为例[J]. 现代语言学, 2022, 10(10): 2106-2110. |
[15] | 张娟. 视听翻译传播通道中的文化折扣研究[J]. 上海翻译, 2021(4): 41-46. |
[16] | 余立霞. 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J]. 外语学刊, 2016(6): 106-109. |
[17] | 黄生太. 目的论视角下的中国古典文学作品英译研究——以《红楼梦》为例[J]. 西安外国语大学学报, 2017, 25(4): 81-86. |