|
Modern Linguistics 2025
基于CCL语料库的英汉转折连词对比研究——以“但是”和“but”为例
|
Abstract:
本文旨在探讨汉语中的“但是”与英语中的“but”在语义转折标记中的异同。在英汉互译的过程中,二者的差异往往容易被忽视,本文则基于北京大学汉语语言学研究中心语料库(CCL)中的汉英平行语料库,从词语搭配、语法含义和语用功能三个维度进行深入比较分析。研究发现,尽管“但是”和“but”在语义上均承担转折功能,但在实际语言使用中,它们的互译对应频率、语义内涵及搭配运用等方面均展现出不同的特点。本文揭示了在英汉互译过程中,对这两个转折连词的理解与应用需要更加细致的考量,以确保翻译的准确性和流畅性。
This paper aims to explore the similarities and differences between Chinese “Dàn Shì” and “but” in the semantic turning marks in English. In the process of English-Chinese translation, the differences between the two are often easy to be ignored. Based on the Chinese-English parallel corpus in the corpus of Chinese Linguistics Research Center (CCL), this paper makes an in-depth comparative analysis from three dimensions of word collocation, grammatical meaning and pragmatic function. It is found that although both “Dàn Shì” and “but” have semantic turning function, they show different characteristics in their corresponding frequency, semantic connotation and collocation application in actual language use. This paper reveals that in the process of English-Chinese translation, the understanding and application of these two turning words need to be more detailed to ensure the accuracy and fluency of translation.
[1] | 吴婧. 汉语“但是”、“却”和英语“but”互译问题摭谈[J]. 杭州师范学院学报, 2006(5): 99-103. |
[2] | 马建忠. 马氏文通[M]. 北京: 商务印书馆, 2010: 444-446. |
[3] | 黎锦熙. 新著国语文法[M]. 北京: 商务印书馆, 1998: 198-200. |
[4] | 吕叔湘. 中国文法要略[M]. 北京: 商务印书馆, 1957: 330-332. |
[5] | 邢福义. 复句与关联词语[M]. 哈尔滨: 黑龙江出版社, 1985: 31-33. |
[6] | 史金生, 孙慧妍. “但(是)”类转折连词的内部差异及其形成机制[J]. 语文研究, 2010(4): 34-40. |
[7] | 陈琳. “但”与“但是”的语义特点分析[J]. 现代语文, 2008(4): 38-39. |
[8] | 王艳伟, 蒋庆锁. 基于平行语料库的英汉对比关系联加状语对应研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2013(11): 31-36. |
[9] | 刘晓曦. 汉语“但是”、“不过”和英语“But”的互译问题[J]. 湖北第二师范学院学报, 2013(1): 121-123. |
[10] | 袁蓓. “但是”和“but”语用功能对比研究[J]. 黑龙江教育学院学报, 2019(4): 124-126. |
[11] | 王聿良, 刘嘉韫. 基于语料库的《京华烟云》两译本转折连词的显隐研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2019(7): 122-136. |