|
Modern Linguistics 2025
不仅是传声筒:口译员在跨文化对话中的多重角色
|
Abstract:
口译员的角色一直是口译研究的核心议题。本研究聚焦于2023年第八届成都国际非物质文化遗产节上的一次口译场景,借助基于话语的对话式交际范式,对现场对话内容进行详细分析,揭示了口译员在沟通中担任的信息澄清者、对话推进者、关系构建者和语言润色者等多重角色。通过这一分析,本研究强调了口译员在跨文化交流中不仅是口头传译者,更是跨文化对话的塑造者,展现了口译在文化交流中的深远影响。
The roles of interpreters have been a focal area of study in interpreting research. This study examines an interpreting episode at the 8th Chengdu International Festival of Intangible Cultural Heritage in 2023. Based on the dialogic discourse-based interaction paradigm, detailed analyses of on-site conversational data revealed the multiple roles assumed by the interpreter, including information clarifier, language polisher, dialogue facilitator, and rapport builder. Through this analysis, the study highlights the interpreter’s pivotal roles not just in oral translation but in shaping the intercultural discourse itself, reflecting on the broader implications of interpreting in cultural exchanges.
[1] | Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge. |
[2] | Turner, G. and Best, B. (2017) On Motivational Ethical Norms: From Defensive Interpreting to Effective Professional Practices. In: Biagini, M., Boyd, M.S. and Monacelli, C., Eds., The Changing Role of the Interpreter, Routledge, 102-121. https://doi.org/10.4324/9781315621531-6 |
[3] | Metzger, M. (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Gallaudet University Press. |
[4] | Roy, C.B. (1996) An Interactional Sociolinguistic Analysis of Turn-Taking in an Interpreted Event. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 1, 39-67. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.04roy |
[5] | Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. Routledge. |
[6] | Merlini, R. (2019) Dialogue Interpreting. In: Pöchhacker, F., Ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 147-152. https://doi.org/10.4324/9781315678627-32 |
[7] | Morris, R. (1995) The Moral Dilemmas of Court Interpreting. The Translator, 1, 25-46. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798948 |
[8] | 邢星. 国内外译员角色研究的进展与思考——一项基于相关文献的计量分析[J]. 上海翻译, 2015(3): 67-73. |
[9] | Kaufert, J.M. and Putsch, R.W. (1997) Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power. The Journal of Clinical Ethics, 8, 71-87. https://doi.org/10.1086/jce199708111 |
[10] | Hsieh, E. (2006) Conflicts in How Interpreters Manage Their Roles in Provider-Patient Interactions. Social Science & Medicine, 62, 721-730. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2005.06.029 |
[11] | 谭载喜. 译者比喻与译者身份[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2011(3): 116-123. |
[12] | 任文. 联络口译过程中译员的主体性意识研究[J]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. |
[13] | 苏伟. 社区口译在中国[J]. 上海翻译, 2009(4): 42-45. |