|
Modern Linguistics 2025
归化视角下《论语》俄译本误译现象研究——以谢缅年科俄译本为例
|
Abstract:
中国古典文学著作中蕴含着丰富的优秀传统文化。《论语》作为儒家思想的重要载体,具有深厚的文化内涵,《论语》俄译本的研究对促进中俄文化交流更是具有多重意义。本文以谢缅年科翻译的《论语》俄译本为例,从归化视角下分析其出现的误译现象,从而准确传达出《论语》中文化负载词的深层含义,提高译文的可接受性和易读性,使目的语读者更好地理解儒家文化。
Classical Chinese literary works contain a wealth of excellent traditional culture. The Analects of Confucius, as an important carrier of Confucianism, has profound cultural connotation, and the study of the Russian translation of the Analects of Confucius has multiple significance for the promotion of Sino-Russian cultural exchanges. This paper takes the Russian translation of The Analects translated by Semenenko as an example, analyzes the phenomenon of mistranslation under the perspective of naturalization, so as to accurately convey the deep meaning of the culturally loaded words in The Analects, improve the acceptability and readability of the translated text, and enable the readers of the target language to better understand Confucian culture.
[1] | 陈禹霖. 《论语》俄译本的翻译研究及文化负载词的翻译对比[J]. 现代交际, 2021(21): 110-112. |
[2] | 郭建中. 翻译中的文化因素: 异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1998(2): 13-20. |
[3] | 孙婵娟. 儒家文化在俄罗斯的传播与影响[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2017. |
[4] | Семененко, И.И. (1987) Афоризмы Конфуция.M. 306c. |
[5] | 常谦和. 论语诠释[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2016. |