Taking the novel Dedicating a Tree to You (Chapter 1-3) as an example, this report explores the applicability of Tytler’s Three Translation Principles in literary translation. On the basis of applying this principle and combining translation methods such as amplification, literal translation and transformation, so as to provide Chinese to English translation materials for literary translation. Through the translation practice, this report draws the following conclusions: Culturally loaded words and connotative words should be translated accurately to avoid ambiguity caused by mistranslation and omission. In addition, it is important to reproduce the original information and style of the source text, but for the sake of sentence coherence, the sentence structure can be adjusted appropriately without changing the original meaning.
Alexander, F.T. (1790) Essay on the Principles of Translation. Foreign Language Teach-ing.
[5]
Arnold, M. (1896) Poems by Matthew Arnold. Macmillan and Company, Limited.
[6]
Leech, G.N. (2016) Prin-ciples of Pragmatics. Routledge.
[7]
Nord, C. (2005) Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TradTerm, 11, 15-28.
[8]
Steiner, T.R. (1979) Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation. By Jeffrey F. Huntsman. Historiographia Linguistica. International Journal for the History of the Language Sciences, 6, 31-34.
[9]
Campbell, G. (1998) The Philosophy of Rhetoric. SIU Press.