全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

新修辞受众理论下翻译方法研究——以《中华文化概览》英译为例
A Study on Translation Methods under the New Rhetorical Audience Theory—Taking the English Translation of Understanding the Dragon”: A Panorama of Chinese Culture as an Example

DOI: 10.12677/ml.2025.131003, PP. 15-21

Keywords: 新修辞学,受众理论,翻译方法
New Rhetoric
, Audience Theory, Translation Methods

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

修辞受众是新修辞学中的核心修辞要素。新修辞学受众理论侧重于受众意识,从受众立场进行调整策略和手段以达到预期效果。本文以《中华文化概览》英译为例,从新修辞受众理论的视角探讨翻译方法,旨在为中文文本翻译提供新的视角,为其开辟新的路径和方法。
New Rhetoric Audience Theory is the core rhetorical element in New Rhetoric, which emphasizes audience awareness and adjusts strategies and means from the audience’s standpoint in order to achieve the desired effect. Starting from the New Rhetorical Audience Theory, this paper explores the translation methods from the specific cases in the English translation of Understanding the Dragon”: A Panorama of Chinese Culture. This study aims to provide a new perspective for the translation of Chinese texts, with a view to offering new paths and methods.

References

[1]  郑铁生, 陈法春. 中华文化概览[M]. 天津: 天津教育出版社, 2010.
[2]  顾曰国. 西方古典修辞学和西方新修辞学[J]. 外语教学与研究, 1990(2): 13-25, 80.
[3]  冯志国. 当代西方新修辞学理论研究——格局与范式[J]. 当代外语研究, 2015(2): 24-28.
[4]  鞠玉梅. 新修辞学的后现代主义特征[J]. 天津外国语学院学报, 2008, 15(4): 16-19.
[5]  秦亚勋, 杨雯琴. 理查兹的修辞思想与钱锺书翻译观的衍变[J]. 中国翻译, 2017, 38(3): 31-36.
[6]  邓志勇, 杨涛. 英语修辞学与现代西方哲学思潮[J]. 外语教学, 2001, 22(1): 68-73.
[7]  廖文娟, 邓志勇. 理解“新修辞学”的钥匙——关于伯克修辞学体系中的辨证思想初探[J]. 外语教学, 2014, 35(5): 9-13.
[8]  鞠玉梅, 肯尼斯∙伯克. 新修辞学理论述评: 关于修辞的定义[J]. 四川外语学院学报, 2005, 1(21): 72-76.
[9]  Bitzer, L.F. (1968) The Rhetorical Situation. Philosophy and Rhetoric, 1, 1-14.
[10]  袁卓喜. 对外新闻编译与译者的修辞意识[J]. 上海翻译, 2020(6): 23-28.
[11]  克里斯托弗∙廷德尔, 汪建峰. 修辞论辩与受众的本质——关于论辩中受众问题的理解[J]. 当代修辞学, 2018(1): 42-58.
[12]  Perelman, C. and Olbrechts-Tyteca, L. (1969) The New Rhetoric: A Treatise on Argumentation. University of North Dam Press.
[13]  郑奕. 论佩雷尔曼的“普遍受众”观念: 一种新修辞的视角[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版), 2013(5): 59-64.
[14]  陈小慰. 作为修辞话语的隐喻: 汉英差异与翻译[J]. 福州大学学报, 2014, 28(2): 85-89.
[15]  田海龙. 新修辞学的落地与批评话语分析的兴起[J]. 当代修辞学, 2015(4): 32-40.
[16]  陈小慰. 文化外译受众意识的样本分析——以《中国文化读本》英译为例[J]. 中国翻译, 2015, 36(4): 76-82.
[17]  姚喜明, 王惠敏. Bitzer的修辞情景观研究[J]. 西安外国语大学学报, 2009, 17(2): 29-33.
[18]  陈小慰. 论翻译的“修辞语境” [J]. 中国翻译, 2022(4): 5-10.
[19]  刘进军. 翻译修辞性探析[J]. 上海翻译, 2023(6): 12-16.
[20]  傅敬民, 孙晓蓉. 翻译修辞系统及其功能[J]. 外语与外语教学, 2023(6): 116-124.
[21]  陈小慰. 对外翻译传播: “修辞互动”原则与策略[J]. 中国翻译, 2023, 44(6): 124-132.
[22]  陈小慰. 当代修辞学发展与翻译研究[J]. 天津外国语大学学报, 2018, 25(5): 143-145.
[23]  陈小慰. 对外翻译传播: 修辞语境视角的案例分析[J]. 上海翻译, 2023(6): 23-28.
[24]  李显杰. 从现代到后现代: 当代修辞学理论辨析[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2004(3): 96-105.
[25]  吴赟, 孙萌. 对外翻译中的受众概念与行为机制[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2023, 31(8): 61-72.
[26]  刘亚猛. 修辞是翻译思想的观念母体[J]. 当代修辞学, 2014(3): 1-7.
[27]  陈小慰. 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 中国翻译, 2013, 34(2): 95-100.
[28]  贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2012: 152.
[29]  Reiss, K. (2004) Translation Criticism—The Potentials & Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press, 31.
[30]  叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社, 2001: 25.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133