全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

多媒介下中国文学的海外传播状况及其启示和对策——以贾平凹小说《高兴》为例
The Overseas Dissemination of Chinese Literature under Multi-Media and Its Enlightenment and Countermeasures—Taking Jia Pingwa’s Novel Happy as an Example

DOI: 10.12677/wls.2024.126091, PP. 599-604

Keywords: 多媒介传播,中国文学,《高兴》
Multimedia Communication
, Chinese Literature, Happy

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

不同媒介下中国文学在海外的传播状态,对于辨识中国文学如何“走出去”具有重要的参考价值。本文梳理了贾平凹小说《高兴》在海外的多媒介传播过程,从原文本媒介到影视媒介,再到译文本媒介,最后到网络媒介的多媒介传播过程,基于各类海外接受数据,考察了不同媒介表达的《高兴》在海外的传播状况,从“好”的传播状态中提炼了可取之处,对“坏”的传播状态给出了建议,以此获得相应的启示与对策,以期为中国文学走向世界舞台提供借鉴。
The dissemination status of Chinese literature overseas under different media has important reference value for identifying how Chinese literature can “go global”. This article sorts out the multi-media dissemination process of Jia Pingwa’s novel Happy overseas, from the original text media to the film and television media, then to the translated text media, and finally to the multi-media dissemination process of the network media. Based on various overseas reception data, it examines the dissemination status of Happy expressed in different media overseas, extracts the desirable aspects from the “good” dissemination status, and gives suggestions for the “bad” dissemination status, so as to obtain corresponding inspiration and countermeasures, in order to provide reference for Chinese literature to go to the world stage.

References

[1]  刘天明. 媒介与文学的双重变奏——以四大名著为例分析媒介在文学传播中的作用[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2010(3): 108-111.
[2]  刘江凯. 认同与“延异”: 中国当代文学的海外接受[M]. 北京: 北京大学出版社, 2012: 278-279.
[3]  王海珠, 王洪涛. 中国文学在西方多媒介传播的社会学分析——以莫言《红高粱家族》为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2020, 21(1): 26-31.
[4]  梁红涛. 贾平凹《高兴》英译本海外接受效度研究[J]. 西安外国语大学学报, 2020, 28(3): 88-92.
[5]  梁红涛. 贾平凹《高兴》与《土门》的英译对比[J]. 小说评论, 2019(2): 44-50.
[6]  李彦, 刘晓康. 网络空间译本的畅销书身份建构——以《不一样的卡梅拉》为例[J]. 东南传播, 2018(3): 144-146.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133