全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

顺应论视角下《文赋》两英译本翻译策略对比研究——以宇文所安和萨姆·哈米尔为例
The Comparative Study of Translation Strategies in Two English Versions of A Descriptive Poem on Literature from the Perspective of Adaptation Theory—A Case Study of Stephen Owen and Sam Hamill

DOI: 10.12677/ml.2024.12121209, PP. 750-758

Keywords: 顺应论,《文赋》,对外传播,翻译策略
Adaptation Theory
, A Descriptive Poem on Literature, International Dissemination, Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

作为我国文学理论批评史上阐述文学创作原理的里程碑式著作,《文赋》对后世文学创作与批评产生了深远而广泛的影响。在全球“中国经典”研究热潮不断升温的背景下,《文赋》更是成为了海外学者探索中国文学理论不可或缺的关键命题。在《文赋》对外译介的进程中,宇文所安与萨姆·哈米尔的英译本脱颖而出,赢得了广泛读者和大量好评。在其他译本在海外几近“失语”的困境中,这两个译本的成功无疑为中国文论的海外传播指明了道路。本文立足于顺应论,聚焦于语言结构与语境结构两大维度,对比分析两位译者所采用的翻译策略,旨在揭示翻译实践如何更有效地推动中国古典传统文论的海外传播进程,助力中国在全球文化交流中掌握译介的主动权。研究发现,宇文所安的顺应意识程度较高,采用直译加注、补偿化手段来实现语用充实和语境补缺。而哈米尔顺应意识程度较低,倾向于采用创造性手法,以散文诗的形式对《文赋》进行再创作。
A Descriptive Poem on Literature is a landmark work in the history of Chinese literary theory and criticism. Its influence on subsequent literary creation and criticism has been profound and far-reaching. With the global interest in “Chinese Classics” on the rise, A Descriptive Poem on Literature has become a key text for international scholars exploring Chinese literary theory. In the translation of this work for foreign audiences, the English versions by Stephen Owen and Sam Hamill have distinguished themselves, gaining a broad readership and substantial acclaim. While other translations have struggled to find an audience overseas, the success of these two versions offers valuable insights into the pathways for effectively promoting Chinese literary theory abroad. This paper, grounded in Adaptation Theory, focuses on linguistic and contextual structures to compare the translation strategies employed by these two translators. The analysis aims to reveal how translation practices can more effectively advance the international transmission of Chinese classical literary theory, supporting China’s proactive engagement in global cultural exchange. The study finds that Stephen Owen demonstrates a high degree of adaptive awareness, using literal translation with annotations and compensatory methods to achieve pragmatic enrichment and contextual supplementation. In contrast, Sam Hamill shows lower adaptive awareness, favoring a creative approach that reinterprets A Descriptive Poem on Literature as prose poetry.

References

[1]  张少康. 应、和、悲、雅、艳——陆机《文赋》美学思想琐议[J]. 文艺理论研究, 1984, 5(1): 69-75.
[2]  戴文静, 吕检生. 《文赋》海外英译及其接受研究[J]. 外国语文究, 2022, 8(5): 71-82.
[3]  胡晓明. 远行回家的中国经典[N]. 中文汇报, 2003-04-03(23).
[4]  张安祖. 陆机《文赋》“诗缘情而绮靡, 赋体物而浏亮”含义辨[J]. 求是学刊, 2006, 33(6): 88-91.
[5]  张恩普. 《文赋》文学创作心理学探讨[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2004, 54(1): 91-96.
[6]  程汇涓. 陆机《文赋》英译探赜[J]. 英语研究, 2008, 6(2): 53-58.
[7]  黎思文. 陆机《文赋》的抄本及译本考述[J]. 现代语文: 上旬. 文学研究, 2015, 13(10): 80-84.
[8]  陈笑芳. 陆机《文赋》在英语世界的译介与影响[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2018, 19(2): 56-61.
[9]  张慧. 《文赋》在英语世界的译介及阐释研究[D]: [博士学位论文]. 南充: 西华师范大学, 2020.
[10]  张玲玲. 中国古代经典文论在西方的传播困境及其对策研究——以陆机《文赋》英译为例[J]. 传播与版权, 2020, 14(12): 137-140.
[11]  Verschueren, J. (2000) Understanding Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold (Publishers) Limited, 22-47.
[12]  维索尔伦. 语用学诠释[M]. 钱冠连, 霍永寿, 译. 北京: 清华大学出版社, 2003: 45-98.
[13]  宋志平. 翻译: 选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 中国翻译, 2004, 26(2): 19-23.
[14]  Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Arnold, 127-131.
[15]  Owen, S. (1992) Readings in Chinese Literary Thought. Harvard University Press, 22-47.
[16]  胡作友, 刘梦杰. 《文心雕龙》英译的陌生化策略分析——以宇文所安英译本为例[J]. 中国翻译, 2019, 41(4): 135-142.
[17]  束定芳. 论隐喻的本质及语义特征[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1998, 21(6): 10.
[18]  岳曼曼. 宇文所安的中国文论英译研究——以《文赋》为例[J]. 湖南师范大学社会科学学报, 2018, 47(3): 126-130.
[19]  刘勰. 杨国斌英译周振甫今译文心雕龙[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2003: 147-157.
[20]  安宁. 从“赋体话语”窥“言意关系”——浅析宇文所安对《文赋》的赋体话语结构形式解读[J]. 新疆财经大学学报, 2011, 11(2): 39-45.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133