|
Modern Linguistics 2024
《飞鸟集》汉译本之求真与务实——以郑振铎和冯唐译本为例
|
Abstract:
以《飞鸟集》的郑振铎和冯唐译本为研究对象,深入探讨译者在翻译过程中的“求真”与“务实”行为。通过对两个译本的研究,分析发现在翻译风格方面,冯译自身风格凌驾于原作气韵之上;在语言运用方面,冯译大胆创新,不惜改动原词,郑译典雅含蓄,用词准确规范;在文化素养方面,冯译注重个人文化理解和情感体验;在译文准确度方面,郑译更胜一筹,忠实传达原文意境与精神。本研究有助于译者在翻译实践中把握“求真–务实”连续统的平衡点,以更好地传达原文思想和感情,同时满足读者期待和社会需求。
Taking Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s translations of Stray Birds as research subjects, this study delves into translators’ “truth-seeking” and “utility-attaining” during the translation process. By analyzing these two translations, it is revealed that in terms of translation style, Feng Tang’s personal style overshadows the original’s charm; in language use, Feng Tang is keen on creation, even altering original words, while Zheng’s translation is elegant and implicit with precise and standardized wording. In terms of cultural literacy, Feng’s translation emphasizes personal cultural understanding and emotional experience; in translation accuracy, Zheng is more faithful in conveying the original’s mood and spirit. This research aims at helping translators in striking a balance between the “Truth-seeking-Utility-attaining evaluative model of continuum” in translation practice, thereby better conveying the original’s thoughts and emotions while meeting readers’ expectations and social demands.
[1] | 周领顺. 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) [J]. 外语教学, 2010, 31(1): 93-97. |
[2] | 拉宾德拉纳特·泰戈尔. 飞鸟集[M]. 郑振铎, 译. 昆明: 云南人民出版社, 2018: 1-164. |
[3] | 周领顺. “求真-务实”译者行为评价模式的辩证性——译者行为研究(其四) [J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2010, 12(2): 70-76. |
[4] | 王宏娥. “增添诗意”还是“亵渎经典”——《飞鸟集》冯唐译本的译者行为批评分析[J]. 外国语言与文化, 2020, 4(4): 103-114. |
[5] | 拉宾德拉纳特·泰戈尔. 飞鸟集[M]. 冯唐, 译. 杭州: 浙江文学出版社, 2015: 1-327. |
[6] | 周领顺, 孙晓星. 杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析[J]. 外语与外语教学, 2017(6): 114-122+148-149. |
[7] | 时平. 明至清前期对郑和下西洋的评价[J]. 传统中国研究集刊, 2024(1): 54-71. |
[8] | 周领顺. 译者行为批评: 翻译批评新聚焦——译者行为研究(其十) [J]. 外语教学, 2012, 33(3): 90-95. |