全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

三化论视角下《唐诗三百首》中的意象翻译研究
A Study on Image Translation in 300 Tang Poems from the Perspective of Triple Transformations Theory

DOI: 10.12677/ml.2024.12121200, PP. 680-689

Keywords: 意象,三化论,《唐诗三百首》
Image
, Triple Transformation Theory, 300 Tang Poems

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

将唐诗英译有助于外国读者了解这一中国优秀传统文化,然而由于中文与英文语系不同,因此唐诗的英译尤为重要,尤其是唐诗中的意象再现成为唐诗翻译的关键。本文选择许渊冲的三化论,将从三化论的角度对许渊冲译版的《唐诗三百首》中出现的意象进行研究分析。本文首先将意象划分成自然意象和人文意象,并分析这些意象在抒情诗、边塞诗、送别诗三种不同类型古诗中的翻译。通过分析三化论在唐诗意象翻译中的应用进一步了解三化论,得出其不仅适用于诗歌的分析,还对诗歌的翻译具有重要的指导意义;除此以外,通过对唐诗意象翻译的研究,可以探索如何有效地将中国文化的独特魅力传递给外国读者,促进不同文化之间的理解和交流。
Translating Tang poetry into English can help foreign readers understand this excellent traditional Chinese culture. However, due to the different language families between Chinese and English, the English translation of Tang poetry is particularly important, especially the reproduction of imagery in Tang poetry, which becomes the key to Tang poetry translation. This article chooses Xu Yuanchong’s theory of triple transformations to study and analyze the imagery appearing in Xu Yuanchong’s translated version of “300 Tang Poems” from the perspective of the theory of triple transformations. This article first divides imagery into natural imagery and humanistic imagery, and analyzes the translation of these imagery in three different types of ancient poetry: lyric poetry, frontier poetry, and farewell poetry. By analyzing the application of the triple transformations theory in the translation of Tang poetry imagery, we can further understand the triple transformations theory and conclude that it is not only applicable to the analysis of poetry, but also has important guiding significance for the translation of poetry; In addition, by studying the translation of Tang poetry imagery, we can explore how to effectively convey the unique charm of Chinese culture to foreign readers and promote understanding and communication between different cultures.

References

[1]  陈莹莹, 贾学睿. “三化论”视角下王维山水诗汉英翻译之意境美探析——以许渊冲译本为例[J]. 汉字文化, 2023(4): 158-160.
[2]  党争胜. “三化”并举译“长恨”, “三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J]. 外语教学, 2008, 29(1): 83-87.
[3]  谭昭阳, 王晓敏. 许渊冲“三化”并举英译《琵琶行》[J]. 汉字文化, 2021(19): 139-141+172.
[4]  祝一舒. 许渊冲翻译美的创造之路与“三化”论[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(4): 82-86.
[5]  廖湘. “三化论”在许渊冲《诗经》英译本中的体现[J]. 语言与文化研究, 2023, 28(3): 118-121.
[6]  傅雷. 高老头重译本序[M]. 北京: 商务印书馆, 1984: 588.
[7]  许渊冲. 译笔生花[M]. 郑州: 文心出版社, 2005: 25, 30.
[8]  Eliot, T.S. (1954) Literally Essays of Ezra Pound. Faber and Gwyer, 4.
[9]  冯庆华. 红译艺坛—《红楼梦》翻译艺术研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006: 82.
[10]  Pound, E. (1970) Vorticism, Gaudier-Brzezinska: A Memoir. New Directions, 92.
[11]  祝朝伟. 庞德儒家经典翻译对时代诗歌抒情方式的革新[J]. 上海翻译, 2023(5): 68-73.
[12]  曹苇舫, 吴晓. 诗歌意象功能论[J]. 文学评论, 2002(6): 118-125.
[13]  龚晓. 汉诗英译中意象的处理方法——从不同方式构成的诗歌意象谈起[J]. 现代语言学, 2023, 11(4): 1290-1295.
[14]  Burton, W. (1971) Chinese Lyricism, Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century. Columbia University Press, 30.
[15]  陈果. 王维诗歌意象与意境的翻译研究——以许渊冲英译本为例[J]. 现代英语, 2023(11): 90-93.
[16]  饶薇. 张耒诗歌意象研究[D]: [硕士学位论文]. 南昌: 南昌大学, 2023.
[17]  吕叔湘. 中诗英译笔录[M]. 北京: 中华书局出版社, 2002: 4.
[18]  许渊冲. 唐诗三百首(中英对照版) [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.
[19]  王国维. 人间词话译注[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2016: 65.
[20]  Nunberg, G. (1987) Workshop on Theoretical Issues in Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics, 111.
[21]  许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006: 88.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133