|
Modern Linguistics 2024
《那不勒斯四部曲》英译本中文化差异对翻译影响的分析
|
Abstract:
本文探讨了埃莱娜·费兰特的《那不勒斯四部曲》在英译过程中文化差异的影响。小说通过莉拉和埃莱娜的故事,展现了深刻的友情与人生挑战,全球广受好评并被HBO改编为电视剧。文章首先强调了文化差异在翻译中的重要性,随后通过中英文译本对比,分析了方言、性别角色和文化特定词汇的翻译难题。讨论了译者在忠实原作与适应目标文化间的平衡努力及其对读者理解的影响。最后,文章提出了对翻译实践的启示,强调了跨文化交流在全球化时代的重要性。
This article explores the impact of cultural differences on the English translation of Elena Ferrante’s “Neapolitan Tetralogy”. The novels, which follow the complex friendship and life journeys of Lila and Elena from adolescence to adulthood, have garnered global attention and been adapted into an HBO series. The article first underscores the significance of cultural differences in translation practice, then analyzes the challenges of translating dialects, gender roles, and culture-specific terms through a comparison of the English and Chinese versions. It discusses the efforts of translators to balance fidelity to the original work with adaptation to the target culture and how these efforts influence reader comprehension and reception. Finally, the article offers insights into translation practice, highlighting the importance of cross-cultural communication and understanding in the context of globalization.
[1] | 尼格尔∙霍尔顿. 跨文化管理[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2006. |
[2] | 朱光潜. 谈翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1984. |
[3] | 李文元. 中西文化差异与英美文化作品英汉翻译探讨[J]. 北京印刷学院学报, 2021(29): 76. |
[4] | 闫莉莉. 英美文学作品中的文化差异与翻译策略研究[J]. 中国民族博览, 2024(13): 238-240. |
[5] | 吴志刚. 英语文学翻译视角下中西文化的差异分析[J]. 国际公关, 2024(16): 101-103. |
[6] | 孟慧敏. 《茶馆》的两个英译本的文化差异与隐喻翻译研究[J]. 黑河学院学报, 2024, 15(1): 127-130. |
[7] | 郑俊华. 餐饮英语翻译实践中的文化差异处理策略研究[J]. 中国食品工业, 2024(16): 77-79. |
[8] | 刘若男. 中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J]. 校园英语(上旬), 2016(12): 231. |