|
Modern Linguistics 2024
从女性主义翻译理论看译者主体性在《到灯塔去》两个译本中的对比研究
|
Abstract:
本篇论文基于对女性主义翻译理论的研究,进一步探索译者主体性对译本的影响。英国作家弗吉尼亚·伍尔夫具有独具一格的意识流写作手法,在她的作品中蕴含着丰富的女性主义思想,其著名作品《到灯塔去》也极具文学意义。原文作者以人物主观的角度进行叙述,将小说中人物的内心活动以及思绪的流动描写地淋漓尽致。尽管作品中对拉姆齐夫妇的外貌描述着墨不多,但我们仍能从字里行间感知到人物的心理特征。如拉姆齐夫人的慈悲大爱情怀,以及拉姆齐先生的不苟言笑。同时,原著作者伍尔夫也深入探讨男性与女性之间的思维差异,但并不是以一种针锋相对的态度,而是理性思考。因此,笔者旨在对比男性译者与女性译者的不同译本,以女性主义翻译理论为指导,探讨在不同译本中的译者主体性的体现。意图从中找出女性主义翻译理论对女性主义文学作品翻译中所起的积极作用,希望能引起国内翻译研究者对此项翻译理论的重视,以此促进中国文学作品翻译的蓬勃发展。
This paper is based on the study of feminist translation theory in order to explore the influence of the translator’s subjectivity on translation. The British English writer, Virginia Woolf has the unique writing style of the consciousness and the feminist thought in her works. Her famous book To the Lighthouse means a lot in the writing field of the whole word. Virginia Woolf narrates the characters’ inner activities and thoughts from the subjective perspective vividly. Although the description of Ramsey couples’ dressing is not too much, readers can get the characters’ psychological characteristics between the lines, such as Mrs. Ramsey’s merciful love and Mr. Ramsey’s reserved seriousness. At the same time, Virginia Woolf thinks the differences between men and women in depth, not in an angry manner, but a rational thought. Therefore, the writer of this paper takes the rule of translator’s subjectivity as guidance in order to find out the difference between male translators and female translators, from the perspective of feminism translation theory. Intending to find out the important role of feminist translation in the process of the translating the literary works, the writer hopes to raise the domestic researchers’ focus on this translation theory and promote the vigorous development of the Chinese translation of literary works.
[1] | 王小清. 从女性主义角度分析伍尔夫的《到灯塔去》[J]. 语文建设, 2013(27): 31-32. |
[2] | 廖七一. 重写神话: 女性主义与翻译研究[J]. 四川外语学院学报, 2002, 18(2): 106. |
[3] | Douglas, R. (2000) Who Translates? Translators Subjectivities beyond Reason. State University of New York Press, 4-5. |
[4] | 刘军平. 女性主义翻译理论研究的中西话语[J]. 中国翻译, 2004, 25(4): 3-9. |
[5] | 葛校琴. 女性主义翻译之本质[J]. 外语研究, 2003(6): 35. |
[6] | Hermans, T. (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Croom Helm, 3. |
[7] | 查明建, 田雨. 论译者主体性[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 19. |
[8] | Bassnett, S. (2004) Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, 7. |
[9] | Simon, S. (1996) Gender in Translation. Routlegde, 14-15. |