|
Modern Linguistics 2024
基于语料库的《五柳先生传》三种英译本的译者主体性研究
|
Abstract:
通过自建小型语料库,采用同源多译类比语料库的研究方法,辅以传统的定性分析方法,将方重、罗经国以及戴维斯(A. R. Davis)三位译者的英译本进行对比研究,重点从语言层面和文化层面分析三位译者翻译过程中如何发挥各自主观能动性。研究发现不同译者因其文化教育背景和语言表达习惯不同,在词汇选择、句子理解以及篇章衔接三方面存在较大差异。希望通过探究不同译者的主体性,为典籍英译研究提供新思路,最终推动中华文化典籍的外译与传播。
This article takes a corpus-assisted approach, accompanied by the qualitative analysis method, to compare the three translation versions by Fang Zhong, Lou Jingguo and A. R. Davis respectively, and focuses on the analysis of their subjective initiatives in translating the linguistic and cultural elements in the original text. The research shows that different translators have great differences in vocabulary choice, sentence understanding and textual cohesion due to their different cultural and educational backgrounds and language expression habits. It hopes to provide new ideas for the research of translating classics and finally promote the translation and dissemination of traditional Chinese classics.
[1] | 屠国元, 朱献珑. 译者主体: 阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003, 24(6): 8-14. |
[2] | 唐培. 从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(6): 68-72. |
[3] | 苗絮. 陶渊明《五柳先生传》研究述评[J]. 文学艺术, 2012(1): 65. |
[4] | 许钧. 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 41. |
[5] | 王蓉. 方译《五柳先生传》评析[J]. 作家天地, 2023(1): 113-115. |
[6] | 罗经国. 古文观止精选(汉英对照) [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005. |
[7] | 胡玲. 海外陶渊明诗文英译研究[D]: [博士学位论文]. 武汉: 武汉大学, 2015. |
[8] | 许钧. 关于深化中国文学外译研究的几点意见[J]. 外语与外语教学, 2021(6): 68-72, 148-149. |
[9] | 许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 6-11. |
[10] | 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 19-24. |
[11] | 李外香. 中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例[J]. 长春理工大学学报, 2013, 8(1): 81, 85. |
[12] | 王秋瑶. 文言文英译面临的挑战——以《五柳先生传》的五个英译本为例[J]. 海外英语, 2017(6): 112-113. |
[13] | 张慧, 杨洁. 浅析文学传记的翻译标准“传神达意”——以耿亮英译《五柳先生传》为例[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2015, 31(6): 73-76. |
[14] | 李郭文. 《古文观止(精选)》英译的译者主体性研究[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2015. |
[15] | 廖七一. 语料库与翻译研究[J]. 外语教学与研究, 2000(5): 380-384. |
[16] | 周领顺, 张思语. 翻译家方重的译者行为批评分析[J]. 外国语文, 2018, 34(4): 103-109. |
[17] | 方重. 陶诗英译的实践与心得[J]. 中国翻译, 1984(3): 2-4. |
[18] | 吴伏生. 英语世界的陶渊明研究[M]. 北京:学苑出版社, 2013: 52. |
[19] | 方重. 陶渊明诗文选译[M]. 北京: 商务印书馆, 2020: 16-19. |
[20] | Davis, A.R. (1983) Tao Yuanming: His works and Their Meaning. Cambridge University Press. |
[21] | 朱毅. 《陋室铭》、《五柳先生传》及英译文的功能语篇分析[J]. 南昌工程学院学报, 2007, 26(5): 56-59. |
[22] | 王云燕. 论文化负载词在《古文观止》英译中的处理[J]. 文学界(理版), 2011(9): 46-47. |
[23] | Nida, E.A. (2001) Language and Culture: Context in Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. |
[24] | 谢天振. 方重与中国比较文学[J]. 中国比较文学, 2005(3): 55-61. |