全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

功能对等视角下喜剧电影《布达佩斯大饭店》字幕英译策略探析
An Analysis of English Subtitle Translation Strategies for the Comedy Film The Grand Budapest Hotel from the Perspective of Functional Equivalence

DOI: 10.12677/ml.2024.12121141, PP. 235-241

Keywords: 功能对等理论,布达佩斯大饭店,喜剧电影,字幕翻译
Functional Equivalence Theory
, The Grand Budapest Hotel, Comedy Film, Subtitle Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

跨文化传播中,喜剧电影字幕翻译需直面语言与文化双重挑战,译者需施展技巧策略,精准传递幽默与文化精髓,确保与目标观众共鸣。电影《布达佩斯大饭店》以其丰富的幽默元素和深刻的文化内涵,成为探讨喜剧电影字幕翻译策略不可多得的经典素材。研究将从功能对等理论的词汇对等、句式对等、语篇对等、文体对等四个不同维度研究《布达佩斯大饭店》中字幕的英译策略,以期为此类电影字幕翻译提供借鉴。
In cross-cultural communication, comic film subtitle translation needs to face the dual challenges of language and culture, and the translator needs to display skills and strategies to accurately convey the essence of humor and culture and ensure resonance with the target audience. The film The Grand Budapest Hotel, with its rich humorous elements and profound cultural connotation, has become a rare classic material for discussing the subtitle translation strategies of comedy films. This study will study the translation strategies of subtitles in The Grand Budapest Hotel from four different dimensions, namely lexical equivalence, sentence equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, in order to provide reference for the translation of such films.

References

[1]  Nida, E.A. (1964) Towards a Science of Translating. Brill.
https://doi.org/10.1163/9789004495746
[2]  Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill.
[3]  余泳萱. 电影《布达佩斯大饭店》中的影像之美浅析[J]. 声屏世界, 2022(9): 120-122.
[4]  刘晓庆, 应高峰. 目的论视角下《布达佩斯大饭店》字幕中隐喻的汉译研究[J]. 海外英语, 2018(2): 142-143.
[5]  Rizkan, R.A. (2023) Analysis of the Grand Budapest Hotel Movie Subtitling Strategy. Universitas Diponegoro.
[6]  Yang, S. (2024) Analysis of the Translation Characteristics of Movie Subtitles in the Perspective of Functional Equivalence Theory. 2024 2nd International Conference on Language, Innovative Education and Cultural Communication (CLEC 2024), Wuhan, 26-28 April 2024, 30-38.
https://doi.org/10.2991/978-2-38476-263-7_5
[7]  Halliday, M.A.K. and Hason, R. (1976) Cohesion in English. Longman.
[8]  李带阳. 功能对等理论指导下的文旅宣传片《大连美景打卡》口译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 大连: 辽宁师范大学, 2023.
[9]  尹飞, 李金云. 从功能对等理论看美剧《生活大爆炸》的幽默文本汉译策略[J]. 英语广场, 2023(31): 20-23.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133