全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学三维转换视角下《背影》的英译比较研究
A Comparative Study on the English Translation of Beiying from the Perspective of the Three-Dimensional Transformation in Eco-Translatology

DOI: 10.12677/ml.2024.12121134, PP. 189-193

Keywords: 《背影》,生态翻译学,三维转换,翻译策略
Beiying
, Eco-Translatology, Three-Dimensional Transformation, Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《背影》作为朱自清在中国文学史上的经典作品,其英译本具有极高的研究价值。生态翻译学作为一门新兴的交叉学科,为文学翻译研究提供了新的研究方法和研究途径。本文从生态翻译的三维转换视角出发,通过对《背影》两个英译本的对比分析,探讨译者在语言维、文化维、交际维三个方面对翻译进行的适应性选择,旨在更好地为分析文学翻译作品提供有效的方法,提高译者翻译的质量和水平,以寻求更易于读者理解原文内容的翻译策略。
Beiying as a classic work by Zhu Ziqing in the history of Chinese literature, has a high research value in its English translations. Eco-Translatology, as an emerging interdisciplinary field, provides new research methods and approaches for the study of literary translation. This paper starts from the perspective of the three-dimensional transformation in Eco-Translatology and, through a comparative analysis of two English translations of Beiying, explores the adaptive choices made by translators in the dimensions of language, culture, and communication. The aim is to provide effective methods for analyzing literary translation works, improve the quality and level of translation, and seek translation strategies that are more easily understood by readers in terms of the original content.

References

[1]  胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[2]  王敏. 生态翻译学三维转换视角下《活着》的英译研究[J]. 长春工程学院学报(社会科学版), 2021, 22(3): 60-63.
[3]  孙琳, 韩彩虹. 《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译, 2021(4): 90-94.
[4]  龙翔, 刘一梦. 《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究: 生态翻译学视角[J]. 西安外国语大学学报, 2022, 30(1): 109-114.
[5]  刘中阳, 张堤. “三维转换”视角下的陕西当代乡土文学英译——以《青木川》英译本为例[J]. 华北理工大学学报(社会科学版), 2022, 22(3): 136-140.
[6]  胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5.
[7]  刘瑞玲, 杨思雨. 从生态翻译学看文化负载词的翻译——以《活着》英译本为例[J]. 黑龙江教育(理论与实践), 2019(6): 84-86.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133