全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《登幽州台歌》英译本的认知路径探析——基于4个识解维度的对比研究
Analysis of the Cognitive Path of the English Versions of Song on Ascending the Youzhou Terrace—A Comparative Study Based on Four Dimensions of Construal Theory

DOI: 10.12677/ml.2024.12121132, PP. 168-175

Keywords: 《登幽州台歌》,英译本,四个识解维度
Song on Ascending the Youzhou Terrace
, English Versions, Four Dimensions of Construal Theory

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《登幽州台歌》是唐代文学家陈子昂创作的一首诗,以其深邃的情感和独特的诗意表达而广为人知。本文基于认知语言学的识解理论,选取五个中外译本进行对比研究,根据Langacker划分的4个识解维度(即详略度、聚焦、视角与突显)进行探讨,研究不仅验证了识解理论在影响译本差异性研究中的适用性,更重要的是剖析了不同译本在翻译过程中形成的认知路径。此分析不仅为译者在翻译实践中深化原诗的理解提供了新的参考视角,也为更精准地传达原诗的内涵与情感提供了有益的指导。
Song on Ascending the Youzhou Terrace is a poem written by Chen Zi’ang, a Tang Dynasty literary scholar, which is widely known for its profound emotion and unique poetic expression. Based on the Cognitive Linguistics Theory of Literacy, this paper selects five Chinese and foreign versions for comparative analysis, and explores them according to the four dimensions of Construal Theory (i.e. specificity, focusing, prominence, perspective) delineated by Langacker, which not only verifies the applicability of the theory of literacy in the study of the impact of differences in translations, but also analyses the cognitive paths that are formed by the different translations in the process of translation. This analysis not only provides a new reference perspective for translators to deepen their understanding of the original poems in translation practice, but also provides useful guidance for conveying the connotations and emotions of the original poems more accurately.

References

[1]  黄谨. 主位的选择和意境的还原——从主位角度看《登幽州台歌》及其英译[J]. 文教资料, 2012(29): 22-23+42.
[2]  宋蕾, 文军. 入乎其内出乎其外——陈子昂《登幽州台歌》及其英译文本的选词理据互文性解读[J]. 广东外语外贸大学学报, 2019, 30(2): 84-89.
[3]  胡晨飞. 角色-背景理论下《登幽州台歌》英译本的认知文体学分析[J]. 洛阳师范学院学报, 2010, 29(3): 165-169.
[4]  唐丽君, 叶珍珍. 许渊冲“三美论”视角下《登幽州台歌》英译策略分析[J]. 宁波教育学院学报, 2024, 26(2): 120-123.
[5]  王寅. 认知翻译学与识解机制[J]. 语言教育, 2013, 1(1): 52-57.
[6]  徐瑞敏. 《登幽州台歌》原诗及其英译文语篇功能对比分析[J]. 萍乡高等专科学校学报, 2010, 27(5): 72-75.
[7]  吴晓俊. 艺术作品的内在视域分析——以《登幽州台歌》为例[J]. 青年文学家, 2023(32): 127-129.
[8]  王绍祥. 西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845-1935)研究[D]: [博士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2004.
[9]  Langacker, R.W. (2008) Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press.
[10]  魏一鸣. 识解理论视域下唐诗宋词的转喻分析[J]. 河北民族师范学院学报, 2022, 42(4): 57-61.
[11]  李敏, 杜小红. 认知识解视域下李煜词作英译本的译者主体性[J]. 绵阳师范学院学报, 2024, 43(6): 80-88.
[12]  Langacker, R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford University Press.
[13]  张莹. 诗歌语言的简洁、平淡、模糊——试论《登幽州台歌》与现代诗歌审美观的一致性[J]. 科技信息(学术研究), 2008(19): 95.
[14]  庄奔月. 《登幽州台歌》及其英译的经验功能对比分析[J]. 亚太跨学科翻译研究, 2020(2): 88-98.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133