全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

无本回译的归化策略与文化还原——以《女勇士》为例
Domestication and Cultural Restoration in Text-Less Back-Translation—A Case Study of The Woman Warrier

DOI: 10.12677/ml.2024.12121115, PP. 31-38

Keywords: 无本回译,文化还原,归化,个案分析
Text-Less Back-Translation
, Cultural Restoration, Domestication, Case Study

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“无本回译”是以国内学者王宏印为代表提出的翻译新类,目的在于归纳域外作家中国书写的翻译特性。本文试以美籍华裔作家汤亭亭所著The Woman Warrior (《女勇士》)的节选章节“White Tigers”为例,通过分析王爱燕中译本所运用的翻译策略及其所对应的翻译思想,尝试对此类作品的无本回译理论提出修改建议。本研究认为,学界现有的无本回译理论过于笼统地强调归化策略的重要性,忽视了异语写作作品之下的内部差异。一味的归化会抹去华裔作家作品之于本土作品的独特性,因此对于此类特殊文本,保留其“半中半洋”的属性才最为还原。此外,其所谓“文化还原”在实践中还需考虑译文读者的背景,简繁有度,以自然切意为重,更无需在翻译过程中纠正作者对于中国文化的理解。
“Text-less back-translation” is a new type of translation proposed and developed mainly by Chinese scholar Wang Hongyin, which theory however, overemphasizes domestication in terms of translation strategies. Using an excerpt from The Woman Warrior by Chinese-American writer Maxine Hong Kingston as an example, this study analyzes Wang Aiyan’s Chinese translation to propose modifications to the theory of text-less back-translation. It suggests that domestication strategies can potentially erase the uniqueness of Chinese-American literary works in relation to local works, and advocates for the retention of exotic features. Moreover, this study critiques the notion of “cultural restoration” in such texts, highlighting the need for a more reader-oriented translation instead of a text-oriented one, and dismissing the need of “correcting” the original for cultural reasons.

References

[1]  王宏印. 从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考[J]. 上海翻译, 2015(3): 1-9.
[2]  Kingston, M.H. (1989) The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts. Vintage.
[3]  (美)汤婷婷(Maxine Hong Kingston). 女勇士[M]. 王爱燕, 译. 北京: 新星出版社, 2018.
[4]  梁绿平. 文学作品英汉复译中一些非语言范畴的难点——林语堂《风声鹤唳》译后体会[J]. 山东外语教学, 1993(3): 44-46+34.
[5]  吴玲玲, 李丹. 林语堂英文作品翻译之特点[J]. 北京第二外国语学院学报, 2004, 26(2): 37-42.
[6]  江慧敏. 京华旧事, 译坛烟云[D]: [博士学位论文]. 天津: 南开大学, 2012.
[7]  王宏印. 朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论——以《大唐狄公案》等为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 1-9.
[8]  江慧敏, 王宏印. 狄公案系列小说的汉英翻译、异语创作与无本回译——汉学家高罗佩个案研究[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 35-42.
[9]  顾毅, 张夏杰. 书法学术文本无本回译的理想译者——以《傅山的世界》中译本为例[J]. 上海翻译, 2019(5): 68-72.
[10]  王毅. 规范论下的无本回译: On China汉译评析[J]. 中国翻译, 2017, 38(5): 101-104.
[11]  刘芳. 美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究[J]. 山东外语教学, 2005(6): 7-10.
[12]  杜涛. “此”与“彼”: 后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2013.
[13]  王惠. 作为政治策略的文化翻译: 以华裔美国文学为例[J]. 外语学刊, 2015(1): 154-158.
[14]  程爱民. 论美国华裔文学中的“中国叙事”——以汤亭亭和谭恩美的小说为例[J]. 外国文学研究, 2023, 45(1): 117-128.
[15]  卫景宜. 西方语境的中国故事——论美国华裔英语文学的中国文化书写[J]. 华文文学, 2001(4): 69-73.
[16]  Venuti, L. (1994) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[17]  (美)汤亭亭(Maxine Hong Kingston). 女勇士[M]. 李剑波, 陆承毅, 译. 桂林: 漓江出版社, 1998.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133