全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

从翻译美学的角度看“花西子”品牌宣传材料的英译
The English Translation of “Florasis” Brand Publicity Materials from the Perspective of Translation Aesthetics

DOI: 10.12677/ml.2024.12121113, PP. 7-15

Keywords: 翻译美学,外宣材料,花西子
Translation Aesthetics
, Publicity Materials, Florasis

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着全球化的推进和中国综合国力的提升,国货品牌逐步走向国际舞台,向世界展示“中国之美、东方之美”。品牌外宣材料的翻译因此成为展示中国品牌形象的重要途径。本文以翻译美学理论为视角,分析花西子品牌的外宣材料。首先,介绍花西子外宣材料的内容,接着深入探讨翻译美学的定义、特点及中西翻译美学的差异。核心部分集中分析花西子品牌外宣材料的英译,运用音韵美、意象美、对称美和简约美等翻译美学特征,对品牌理念、产品介绍及产品名称的翻译进行研究。该分析不仅确保翻译的准确性,还通过美学提升材料的吸引力,助推品牌的国际传播。最后,本文总结了翻译美学在品牌外宣材料中的重要性,为中国品牌的全球推广提供理论支持与实践指导。
With the promotion of globalization and the improvement of China’s comprehensive national strength, domestic brands are gradually moving to the international stage, showing the world “the beauty of China and the beauty of the East”. Therefore, the translation of brand publicity materials has become an important way to show the image of Chinese brands. Based on the theory of translation aesthetics, this paper analyzes the publicity materials of the Florasis brand. Firstly, this paper introduces the content of Florasis brand publicity materials, and then probes into the definition and characteristics of translation aesthetics and the differences between Chinese and Western translation aesthetics. The core part focuses on the English translation of Florasis brand publicity materials, using aesthetic features such as phonological beauty, image beauty, symmetry beauty and simplicity beauty to study the brand concept, product introduction and product name translation. This analysis not only ensures the accuracy of the translation, but also enhances the attractiveness of the material through aesthetics and promotes the international dissemination of the brand. Finally, this paper summarizes the importance of translation aesthetics in brand publicity materials to provide theoretical support and practical guidance for the global promotion of Chinese brands.

References

[1]  曾鑫. 奈达功能对等视角下的企业简介外宣材料英译策略[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2018.
[2]  代领. 目的论视角下天津大学外宣材料中汉语特色词句翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 天津: 天津大学, 2019.
[3]  易苑. 营销翻译视野下的品牌宣传类文本翻译策略研究——以某豪华汽车品牌杂志英译汉项目为例[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2020.
[4]  Wijayanti, V.P. and Asmarani, R. (2018) Translation Analysis on Labels of Wardah Cosmetics. Seminar Nasional Struktural 2018, Semarang, November 2018, 250-259.
https://doi.org/10.33810/274180
[5]  Martin, E. (2019) Global Marketing Translation and Localization for French‐Speaking Countries. World Englishes, 38, 366-386.
https://doi.org/10.1111/weng.12429
[6]  Renato, T. (2017) Advertising Culture and Translation: From Colonial to Global. Cambridge Scholars Publishing, 10.
[7]  曾丽杰. 翻译美学视角下《红楼梦》“死亡”委婉语英译研究[D]: [硕士学位论文]. 泉州: 华侨大学, 2019.
[8]  宋颉. 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2018.
[9]  余祥生, 刘宓庆. 翻译美学指导下的蓝调歌词翻译——以Deep Blues中的蓝调歌词汉译为例[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京大学, 2020.
[10]  王玮. 翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京师范大学, 2017.
[11]  张璟璟. 翻译美学视角下能源英语翻译方法研究[D]: [硕士学位论文]. 青岛: 中国石油大学, 2018.
[12]  Korusiewicz, M. (2018) Translational Aesthetics of Religious Kitsch as Illustrated by Polish Catholic Popular Culture. Świat i Słowo, No. 1, 125-136.
[13]  Panahbar, E. (2017) Aesthetic Equivalence in the Translation of Rubayyat of Khayyam Using Reception Aesthetics and Conceptual Metaphor Theory. Journal of Language and Translation Studies, 49, 5-9.
[14]  Mazhar, H. and Robert, W. (2006) The Pursuit of Comparative Aesthetics. Ashgate Pub Co.
[15]  方梦之. 译学辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[16]  毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2005.
[17]  刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 第2版. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2012.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133