|
Modern Linguistics 2024
非遗外宣视域下彝族《赛玻嫫》英译与传播研究
|
Abstract:
《赛玻嫫》是云南双柏县彝族的宝贵文化遗产,也是云南省省级非物质文化遗产。经美国学者马克·本德尔翻译,该长篇叙事诗享誉海外。对《赛玻嫫》译介进行研究旨在加强彝族长篇叙事诗的外宣,讲好中国故事,激发人们对彝族非遗文化的保护和传承,提升民族自信心和文化国际话语权。从外宣视域提出非物质文化遗产外宣须遵循的目的性原则、受众中心原则和文化认同原则。
Seventh Sister and the Serpent: A Narrative Poem of the Yi People is a precious cultural heritage of the Yi ethnic group in Shuangbai County, Yunnan Province, and it is also listed as a provincial-level intangible cultural heritage of Yunnan Province. Translated by American scholar Mark Bender, this epic narrative poem has gained international acclaim. The study of the translation and introduction of Seventh Sister and the Serpent: A Narrative Poem of the Yi People aims to enhance the publicity of the Yi ethnic long narrative poetry, to tell Chinese stories well, to inspire people’s protection and inheritance of Yi intangible cultural heritage, and to boost national confidence and cultural international discourse power. From the perspective of publicity, it proposes that the dissemination of intangible cultural heritage should follow the principles of purpose-oriented principle, readers-centered principle, and cultural identity principle.
[1] | 李敏杰, 朱薇. 风格传神, 译文生辉: 评彝族典籍《赛玻嫫》英译本[J]. 民族翻译, 2016(4): 62-70. |
[2] | 陈永香, 赖梅慧. 彝族民间长诗《阿左分家》和《赛玻嫫》简论[J]. 楚雄师范学院学报, 2016, 31(1): 66. |
[3] | 余琼. 马克∙本德尔英译《赛玻嫫》中的偏离与陌生化[J]. 名家名作, 2023(4): 128-130. |
[4] | 潘林宏, 方贵生. 赛玻嫫[M]. 昆明: 云南民族出版社, 2010: 239. |
[5] | 程曼丽. 国际传播学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2006: 6. |
[6] | 张健. 国际传播视阈下的外宣翻译特点探析[J]. 西南政法大学学报, 2016, 8(6): 110. |
[7] | 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 27-28. |
[8] | 马克∙本德尔, 黄立. 走向世界的中国西南少数民族文学: 俄亥俄州立大学马克∙本德尔(Mark Bender)教授访谈录[J]. 民族学刊, 2014, 5(5): 53. |
[9] | 郭思九, 尚仲豪. 赛玻嫫[M]. 昆明: 云南人民出版社, 1980. |
[10] | Bender, M. (1982) Seventh Sister and the Serpent: A Narrative Poem of the Yi People. New World Press. |