|
《万象中国》黄酒文化的英译与外宣探析
|
Abstract:
在全球化背景下,黄酒文化作为中华饮食文化的重要组成部分,已成为我国文化软实力对外传播的重要载体。中英文双语纪录片《万象中国》生动展示了中国黄酒文化的独特魅力,为中华酒文化的外宣贡献了新的视角与内容。本文基于目的论框架,对该纪录片中黄酒文化的英译进行剖析,探讨译者如何运用增译、转换与减译等翻译技巧,有效实现忠实原则、连贯原则与目的原则。本文认为,在忠实原则层面,译者通过增译精准保留黄酒的独特风味、色泽与原料选择;在连贯原则层面,译者采用主被动及形合与意合的转换,使表达更符合英语表达习惯;在目的原则层面,译者采用减译有效传达黄酒的文化内涵,促进中国酒文化的国际传播。
In the context of globalization, Huangjiu culture, as an integral element of Chinese food culture, has emerged as a vital carrier to propagate China’s cultural soft power abroad. The bilingual documentary China Bouquet vividly demonstrates the unique charm of Chinese Huangjiu culture, contributing new perspectives and contents to the overseas dissemination of Chinese wine culture. Based on the framework of Skopos Theory, this paper analyzes the English translation of Huangjiu culture in the documentary, exploring how translation techniques such as addition, shift and omission are utilized to enforce the fidelity, coherence and Skopos rules by translator. The paper argues that from the perspective of fidelity rule, the translator accurately presents the unique flavor, color and ingredients of Huangjiu through addition; from the perspective of coherence rule, the translator shifts between active and passive voices as well as between parataxis and hypotaxis to align Chinese expressions with English forms; from the perspective of skopos rule, the translator adopts the method of omission to convey the cultural implications of Huangjiu, and facilitates the international publicity of Chinese wine culture.
[1] | Nord, C. (2018) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd Edition, Routledge, 26, 28, 31, 115, 136. |
[2] | Schäffner, C. (1998) Skopos Theory. In: Baker, M., Ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 235-238. |
[3] | 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 第5版. 北京: 商务印书馆, 2005: 654, 1483, 1761. |
[4] | Simpson, J.A. and Weiner, E.S.C. (1989) The Oxford English Dictionary (Volume III). Oxford University Press, 116. |
[5] | 杨国军. 绍兴黄酒酿制技艺[M]. 杭州: 浙江摄影出版社, 2009: 4, 5, 28, 48, 54, 62, 71. |
[6] | Simpson, J.A. and Weiner, E.S.C. (1989) The Oxford English Dictionary (Volume XV). Oxford University Press, 189, 808. |
[7] | 袁晓宁. 论外宣英译策略的二元共存[J]. 中国翻译, 2013, 34(1): 93-97. |
[8] | 马红, 林建强. 功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 外语学刊, 2007(5): 118-120. |
[9] | 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88. |
[10] | Simpson, J.A. and Weiner, E.S.C. (1989) The Oxford English Dictionary (Volume IX). Oxford University Press, 583. |
[11] | 项东, 王蒙. 中国传统文化文本英译的音译规范刍议[J]. 中国翻译, 2013, 34(4): 104-109. |
[12] | 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(6): 29-30. |
[13] | 岳玉峰. 中国水稻史话[M]. 沈阳: 沈阳出版社, 2019: 130, 131. |
[14] | Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 128. |
[15] | 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 48, 49, 50, 51, 87. |
[16] | Simpson, J.A. and Weiner, E.S.C. (1989) The Oxford English Dictionary (Volume XX). Oxford University Press, 446. |
[17] | 宋永培, 端木黎明. 汉语成语词典[M]. 成都: 四川辞书出版社, 2001: 129. |
[18] | 王立弟, 张立云. 重复——在汉英翻译中的处理[J]. 中国翻译, 2002(5): 17-20. |
[19] | 田艳. 冗余信息与增译和省译[J]. 中国翻译, 2001(5): 31-33. |
[20] | 向春阶, 张耀南, 陈金芳. 酒文化[M]. 北京: 中国经济出版社, 1995: 36, 126, 127. |
[21] | Simpson, J.A. and Weiner, E.S.C. (1989) The Oxford English Dictionary (Volume VI). Oxford University Press, 925. |
[22] | Simpson, J.A. and Weiner, E.S.C. (1989) The Oxford English Dictionary (Volume V). Oxford University Press, 294. |
[23] | Simpson, J.A. and Weiner, E.S.C. (1989) The Oxford English Dictionary (Volume XVI). Oxford University Press, 40. |