全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

目的论下中医术语翻译探究
Study on the Translation of TCM Terms under Skopos Theory

DOI: 10.12677/ml.2024.12111102, PP. 982-987

Keywords: 目的论,中医术语,翻译,中医
Skopos Theory
, Chinese Medicine Terminology, Translation, TCM

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

改革开放以来,中国对外开放水平不断提高,中外交流日益增长。中医作为中国优秀传统文化,越来越受到国际关注,尤其是亚运会期间拔罐、推拿等中医技术的火爆,让更多国际友人感受到中医的魅力。中医术语毫无疑问是国际友人学习交流中医知识基础内容之一,但是中西文化存在的巨大差异在翻译过程中也日益凸显。本文研究了三原则之下的中医术语翻译以及翻译方法。中医术语翻译过程中,当一些术语概念用直译、意译等方法均难达意时,可采用音译;当目的语与源语言存在巨大的文化差异时,可采用增译;当译文强调保持原文结构风格时采用直译;当强调达到译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的目的时,可采用意译;当以上译法都不能达到翻译目的时,可以选择音译加直译。
Since the reform and opening up, China has been opening up to the outside world at a higher level and its exchanges with other countries have been growing. As an important part of excellent traditional Chinese culture, traditional Chinese medicine has attracted more and more foreigners, especially the popularity of traditional Chinese medicine techniques such as cupping and massage during the Asian Games, which makes more international friends feel the charm of traditional Chinese medicine. TCM terminology is undoubtedly one of the basic contents for international friends to learn and exchange TCM knowledge, but the huge differences between Chinese and Western cultures have become increasingly prominent in the translation process. This paper studies the translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) terminology and translation methods under three principles. In the process of TCM term translation, transliteration can be used when some term concepts are difficult to be understood by literal translation or free translation. When there are great cultural differences between the target language and the source language, additional translation can be used. When the translation emphasizes maintaining the original structure and style, literal translation is adopted. Free translation can be used when the target text is consistent with the original content and the main language function is similar. When the above translation methods cannot achieve the translation purpose, you can choose transliteration and literal translation.

References

[1]  都立澜, 朱建平, 洪梅. 中医药名词术语英译策略与方法辨析及体系初步构建[J]. 中华中医药杂志, 2020, 35(6): 2838-2841.
[2]  潘平亮. 翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J] 上海翻译, 2006(1): 13-17.
[3]  Vermeer, H.J. (1989) Scopos and Translation Commission. Heidelberg University.
[4]  马会娟, 苗菊. 当代西方翻译理论选读[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016: 82.
[5]  Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1984) Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, 101.
https://doi.org/10.1515/9783111351919
[6]  Reiss, K. and Vermeer, H.J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action. Routledge, 85-92.
https://doi.org/10.4324/9781315759715
[7]  李照国, 李鼎. 试论李约瑟的中医翻译思想[J]. 上海科技翻译, 1997(2): 20-21.
[8]  Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 91.
[9]  李照国. Nigel Wiseman的中医翻译思想评介[J]. 中国科技翻译, 1998(2): 41-43.
[10]  陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008.
[11]  刘国伟, 左宁. 中医海外传播史特点与分析[J]. 中医临床研究, 2014(15): 1-5.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133